您的位置: 专家智库 > >

贾丽

作品数:4 被引量:4H指数:1
供职机构:华南农业大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 1篇悬念
  • 1篇异化
  • 1篇英译
  • 1篇英译策略
  • 1篇英语
  • 1篇英语专业
  • 1篇语篇
  • 1篇文学语篇
  • 1篇教学探讨
  • 1篇解释力
  • 1篇口译
  • 1篇口译教学
  • 1篇后殖民主义
  • 1篇后殖民主义语...
  • 1篇教学
  • 1篇教学目标
  • 1篇功能翻译
  • 1篇功能翻译理论
  • 1篇归化
  • 1篇翻译

机构

  • 4篇华南农业大学

作者

  • 4篇贾丽
  • 2篇彭英
  • 1篇李云南
  • 1篇滕巧云

传媒

  • 1篇韶关学院学报
  • 1篇华南农业大学...
  • 1篇双语学习
  • 1篇中国校外教育...

年份

  • 1篇2008
  • 3篇2007
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
关联理论对文学语篇的解释力——以意外转折和悬念为例
2007年
关联理论主要研究信息交际的推理过程,尤其注意探索语言交际的话语解释原则,也可对文学语篇中的若干语言现象做出令人满意的解释。其中关联理论的强/弱暗含和识别命题形式分别可以用来解释文学语篇中的意外转折和悬念。
彭英贾丽
关键词:悬念
非英语专业口译教学探讨
2008年
非英语专业学生学习口译既有自己的优势也有其劣势。在基础阶段将口译技能教学融入英语教学,可以促进英语教学,并减轻未来口译教学的压力。在提高阶段,将英语教学融入口译技能教学,在提高学生语言水平的基础上培养具有专业知识的口译人才,满足多方需求。
贾丽彭英
关键词:非英语专业口译教学教学目标
英语对外报道中的归化和异化问题
2007年
殖民主义语境下,英语对外报道的目的是打破强势文化对话语权的垄断进而传播中国文化。因为目标读者不仅具有自己的语言文化背景,还对中国文化怀有诸多偏见,这种报道应该运用异化翻译策略突出中国文化内容。并遵循以读者为中心原则采用归化翻译策略处理英语语言形式,以达到预期的传播效果。
贾丽李云南
关键词:后殖民主义语境归化异化
从功能翻译角度解析对外传播英译策略被引量:4
2007年
结合功能翻译理论的三个法则和我国英语对外传播的传播目的以及目的语受众的情况,对外传播英译为达到预期效果应该采用三种基本翻译策略:文化层面异化(foreignize)处理为主;语言层面归化(domesticate)处理为主;根据读者筛选传播内容。
贾丽滕巧云
关键词:功能翻译理论翻译策略
共1页<1>
聚类工具0