莫爱屏
- 作品数:54 被引量:516H指数:13
- 供职机构:广东外语外贸大学高级翻译学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金广东省哲学社会科学“十二五”规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学经济管理哲学宗教更多>>
- CAT在经贸合同翻译中的应用被引量:2
- 2013年
- 本文基于对机助翻译及目前翻译市场现状的思考,分析了对外经贸合同的特点;阐述了机助手段对翻译的必要性和可行性;描述了其对翻译流程以及质量的影响;提出了一个更为易捷的翻译流程,旨在促进人们对机助翻译的认识,为其进一步推广和应用提供一个新途径。
- 莫爱屏满德亮吴迪王瑶
- 关键词:经贸合同翻译流程机器翻译机助翻译
- 翻译技术的伦理探索被引量:17
- 2019年
- 本文基于技术哲学和技术伦理学,围绕翻译技术与社会、翻译技术与人、翻译技术与环境三个界面,认为翻译技术伦理应该包括技术社会伦理、人机关系伦理和语言生态伦理三个方面。技术社会伦理的核心在于尊重翻译知识产权和追求技术民主,人机关系伦理的核心在于确立人在技术使用中的主导地位,语言生态伦理的核心在于在技术使用中尊重语言意义的多重性、人际性和文化性。翻译技术伦理的落脚点在于建立翻译技术开发、传播与应用的规范。
- 郝俊杰莫爱屏
- 关键词:翻译技术技术哲学技术伦理伦理
- 众包翻译与翻译研究之跨联——《众包与在线合作翻译》述评被引量:2
- 2018年
- 1.引言伴随翻译行业的发展,众多新型翻译手段和模式如机器翻译、机辅翻译、用户生成翻译、本地化等不断涌现。众包翻译以其低成本、个性化、高效率等特征受到广泛好评(陆艳2012:74)。作为一个新的研究课题,众包翻译引起了国内学界的兴趣,取得了喜人的成果(曹艺馨2015;郝俊杰2016)。
- 莫爱屏周子淳蒋清凤
- 关键词:合作翻译翻译研究翻译行业翻译手段本地化
- 新时代中国特色话语外译的语用涵义辨析--基于“中国特色话语外译传播平台”语料的考察被引量:1
- 2021年
- 通过运用语用学的语境理论、关联理论和合作原则,对“当代中国特色话语外译传播平台”中的诸多实例进行语用涵义辨析,发现外译平台中的英文翻译主要有以下特点:关注目标语的表达习惯和译文在目标语受众语境中的传播效果;注重源语文本与译语文本之间的最佳关联;在异质文化间采取“求同存异”的翻译策略。这种求取“语用等效”的译法,可为当前对外传播背景下中国特色话语的翻译提供一定的借鉴和参考。
- 曾红梅莫爱屏
- 关键词:翻译
- 应用型本科院校英语专业人才培养体系的现状、转型与创新被引量:5
- 2018年
- 近年来,国家陆续出台一系列高等教育改革政策,旨在提升高等教育质量、对接国家发展新局面。其中,国家提出部分地方普通本科院校要向应用型转变的主张,以此培养应用型高级专门人才,服务市场经济建设。面对新形势,应用型本科院校英语专业应如何转型走出一条可持续发展之路?基于相关调查,概述应用型本科院校英语专业的发展现状,并提出其转型依据和创新路径,以助力其人才培养质量的提升。
- 吕细华莫爱屏蒋清凤
- 关键词:英语专业应用型本科院校
- 交传与明示—推理交际——口译的理性思考被引量:27
- 2003年
- 本文应用关联理论中的明示-推理交际模式,阐释交传中"说话人—译员—听话人"的三元关系以及说话人和译员各自的推理和明示行为及其意图;提出交传本身就是一种明示-推理的交际活动,为交传研究打开一个新的视野,提供一种新的思路。[作者简介]莫爱屏(1963—),男,湖南衡阳人,广东外语外贸大学语言学及应用语言学研究中心副教授,博士生。研究方向:语用学,英汉翻译理论。
- 莫爱屏
- 关键词:口译
- 马克思主义文献汉译对中国话语体系构建的影响
- 2016年
- 在跨文化传播的视野下,讨论马克思主义思想在中国的译介及相关问题具有重要的现实意义。从文学和哲学两个层面考察马克思主义文献汉译对中国整体话语体系建构的影响,并在此基础上探讨文化之间的契合性、文化传播者之间的共享意义、合适的传播渠道和方式等,可为中华文化外译及研究提供一种思路。
- 蒋清凤覃斌建莫爱屏
- 关键词:马克思主义话语体系跨文化传播
- 语用翻译与语境关联被引量:12
- 2002年
- 语用翻译是通过两种语言的对比 ,分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。语用翻译同语义翻译相对应 ,是一种等效翻译。它强调语言在使用中的转换 ,语境为其提供语义选择的线索。在翻译中为达到语用等效 ,译员必须在接受自然语言信息的过程中通过语境来寻找信息的关联。然后 ,再根据话语与语境的关联情况进行推理 ,求得语境效果。正确处理和理解语用翻译与语境的关系对语用研究以及对翻译研究有着极其重大的意义。
- 莫爱屏
- 关键词:语境自然语言
- 新时期文化外译的模因变异与翻译策略选择被引量:4
- 2021年
- 受模因自身的易变性、文化之间的差异性等因素影响,文化模因在对外传播过程中通常呈变异性特征。在新时期翻译实践活动中,如何处理这些文化模因始终是业界和学界关注的焦点。本文认为译者可以"直接换装",即从他者文化模因库中寻求概念相似的文化因子进行替代转换;或"嵌入杂糅",即打破文化之间的壁垒,将A文化融入B文化,构建一种多元文化杂糅共存的文化新环境。这两种翻译策略实施的成功与否取决于译者是否充分考虑目的语读者的文化期待和接受心理,是否顺应异质文化的社会语境而作出适度变通与调适。此类研究成果在当前推进中华文化"走出去"的背景下具有较大的现实意义。
- 莫爱屏冯建明
- 关键词:翻译策略
- 教师话语中风趣言谈策略的语用分析被引量:10
- 2011年
- 本文通过分析数所高校大学英语精品课程教师的话语片段,得出五种风趣言谈策略:1)开玩笑;2)讲趣闻;3)改变语气或语调;4)使用体态语;5)播放音像材料。从语用的角度来探究教师课堂话语中的风趣言谈策略,可以更好地了解这一语言现象,同时为大学英语教学及其研究提供参考。
- 莫爱屏刘吉林
- 关键词:大学英语精品课程教师话语语用学