您的位置: 专家智库 > >

章婷

作品数:3 被引量:0H指数:0
供职机构:江西师范大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇演讲
  • 1篇谚语
  • 1篇译本
  • 1篇译学
  • 1篇幽默
  • 1篇顺应论
  • 1篇中译
  • 1篇中译本
  • 1篇字幕
  • 1篇字幕翻译
  • 1篇目的论
  • 1篇观照
  • 1篇汉语
  • 1篇汉语谚语
  • 1篇翻译学

机构

  • 3篇江西师范大学

作者

  • 3篇章婷
  • 2篇陈谱顺

传媒

  • 1篇齐齐哈尔师范...
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 1篇2013
  • 2篇2011
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
阐释翻译理论下《我生活的故事》中译本对比研究
本文以乔治斯坦纳的阐释翻译学为理论支点,对《我生活的故事》的两个中译本进行研究。文章概述了斯坦纳阐释翻译理论的三个观点:理解即是翻译,语言的可译性以及翻译的步骤。观点一理解即是翻译是因为语言的产生和理解过程实际上是翻译的...
章婷
关键词:中译本
顺应论视角下汉语谚语的翻译
2011年
谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。汉语谚语是中国人民群众的口头创作,凝聚着中华民族的智慧和精髓。所以谚语汉译英是向其他民族介绍中国文化的渠道。本文将从顺应论的角度来探讨汉语谚语的翻译问题,并试图从这个新角度来寻找谚语汉译英的翻译技巧。
章婷陈谱顺
关键词:汉语谚语翻译顺应论
目的论观照下黄西演讲字幕翻译
2011年
演讲字幕翻译策略的取舍在原语幽默效果的再现和传达上起着至关重要的作用。本文从目的论的视角,基于字幕翻译符合字幕特点和传达幽默效果的两大目的,阐述了黄西在2010年美国记者年会上演讲字幕翻译的三种主要策略:直译法、归化法和注释法。
陈谱顺章婷
关键词:目的论幽默字幕翻译
共1页<1>
聚类工具0