您的位置: 专家智库 > >

陈谱顺

作品数:11 被引量:9H指数:2
供职机构:厦门大学嘉庚学院更多>>
发文基金:江西省社会科学“十一五”规划项目江西省高等学校教学改革研究课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 10篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 10篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 10篇翻译
  • 3篇顺应论
  • 2篇异化
  • 2篇英语
  • 2篇中国文化
  • 2篇中国英语
  • 2篇文本类型
  • 2篇文化
  • 2篇国文
  • 2篇翻译补偿
  • 2篇翻译教学
  • 1篇信息型
  • 1篇信息型文本
  • 1篇演讲
  • 1篇谚语
  • 1篇译史
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英译

机构

  • 11篇江西师范大学
  • 2篇江西教育学院
  • 1篇厦门大学

作者

  • 11篇陈谱顺
  • 3篇李萌
  • 2篇何萍
  • 2篇章婷
  • 1篇邱晴
  • 1篇林跃武
  • 1篇胡勇

传媒

  • 2篇江西教育学院...
  • 2篇齐齐哈尔师范...
  • 1篇江西社会科学
  • 1篇宁波广播电视...
  • 1篇教育学术月刊
  • 1篇牡丹江教育学...
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇西安外事学院...

年份

  • 1篇2014
  • 3篇2013
  • 3篇2012
  • 4篇2011
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
中国文化传播使命下翻译中的中国英语小议
2013年
改革开放以来,中国经济突飞猛进,但文化持续处于弱势地位,以传播中国文化、扩大中国文化影响力为目的的翻译活动有待深入。通过异化加注释的翻译策略,借助中国英语这一载体,翻译活动能更好地服务于传播中国文化的使命。
陈谱顺李萌
关键词:中国文化中国英语异化
“双向操纵”对伪译的影响
描述转向后的翻译研究不再局限于微观的文本转换过程本身,各类翻译现象及其背后的文化和社会等宏观因素也成为了翻译研究的对象,比如:曾经不被视为传统翻译的伪译等各类翻译现象也进入了翻译研究的视野,翻译研究的领域得到了极大的开阔...
陈谱顺
关键词:译者主体性翻译史
顺应论视角下汉语谚语的翻译
2011年
谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。汉语谚语是中国人民群众的口头创作,凝聚着中华民族的智慧和精髓。所以谚语汉译英是向其他民族介绍中国文化的渠道。本文将从顺应论的角度来探讨汉语谚语的翻译问题,并试图从这个新角度来寻找谚语汉译英的翻译技巧。
章婷陈谱顺
关键词:汉语谚语翻译顺应论
顺应论在翻译教学中的应用被引量:2
2012年
顺应论从语言顺应性的四个研究角度为翻译教学中对学生顺应意识的培养提供了具体方向,其在教学和教师层面也有重要的现实指导作用,在课程设计、教师行为和教学环境中渗透"顺应"的理念有助于打造理想的翻译教学基础,建立良好的师生互动,塑造学生的顺应"潜意识",提高翻译教学质量。
何萍陈谱顺
关键词:顺应论翻译教学
中国文化传播使命下翻译中的中国英语小议被引量:1
2013年
新时期以来,中国经济突飞猛进,但文化持续处于弱势地位,以传播中国文化,扩大中国文化影响为目的的翻译活动有待继续深入。这里提出通过异化加注释的翻译策略,借助中国英语这一载体,使翻译活动能更好地服务于传播中国文化的使命。
陈谱顺李萌
关键词:中国文化中国英语异化
文本类型与翻译补偿——以信息型文本为例被引量:1
2011年
文本的类型很大程度上决定了译者对翻译策略的选择,纽马克将文本划分为表达型、信息型和呼唤型三种类型,对翻译实践有着重要指导意义。本文聚焦于信息型文本的翻译补偿,通过翻译补偿的实际案例阐释信息型文本四个层面的翻译补偿。
陈谱顺邱晴
关键词:信息型文本翻译补偿
从翻译中伪译现象看“双向操纵”被引量:1
2014年
意识形态、诗学和赞助对翻译的操纵是被普遍认可的,但其中有明显的交叉重叠。从更科学的角度来看,操纵因素可以划分为意识形态、诗学、经济和地位因素。已有的操纵论研究偏重从译者受操纵的角度阐释翻译中的操纵因素,低估了译者的操纵主动性,实际上,广义上的赞助人和译者在以上四方面中是协商互动的,这种"双向操纵"的机制在伪译现象中可以得到较充分的体现。
林跃武陈谱顺
关联理论在翻译教学中的应用
2012年
关联理论认为语言交际是明示—推理的过程,而翻译活动中原文作者、译者和译文读者间的关系也同样如此。翻译教学中,关联理论对学生的理解、表达、校对三步骤以及课程设计、教师行为和教学环境等方面都有重要指导作用。
何萍陈谱顺
关键词:翻译教学
顺应论视角下商标的英译被引量:1
2012年
商标翻译的好坏直接关系到该商品在海外的销售情况,也关系着一个企业的生存和发展。本文拟从顺应论这一视角探讨我国商标的英译,并认为在进行商标的英译过程中,译者应顺应商品的特性、目标消费者的文化习惯以及心理需要。
李萌陈谱顺
关键词:顺应论商标英译
呼唤型文本的翻译补偿——以广告的翻译为例被引量:3
2011年
目前,国内针对呼唤性文本翻译补偿策略的研究尚属新兴领域。不同的文本类型决定了翻译补偿的不同策略,文章结合文本类型理论,以广告翻译为例,论述呼唤型文本的翻译补偿的几种常用方法:转换法、强化法、归化法和替代法。
陈谱顺胡勇
关键词:文本类型翻译补偿广告翻译
共2页<12>
聚类工具0