李长江
- 作品数:24 被引量:24H指数:3
- 供职机构:辽宁工业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:辽宁省教育厅人文社会科学研究项目辽宁省社会科学规划基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 毛泽东诗词的翻译策略
- 2010年
- 毛泽东诗词的语言艺术表现为如下三个特征:独具个性的遣词艺术;奇妙多变的比喻手法;推陈出新的用典效果。对比不同的翻译版本,不难发现:在毛泽东诗词的词牌、格律和用典的传译过程中,译者应该采取音译、意译和音译加注释等不同翻译策略。
- 李长江董秀丽
- 关键词:毛泽东诗词语言特点翻译
- 《红楼梦》中的汉语儿化词及其翻译
- 2010年
- 儿化是汉语独特的语言现象。《红楼梦》作者曹雪芹巧妙地运用了北京话特有的表现功能-儿化词,使小说充满大众化、个性化、趣味化的特点。儿化词运用得当,可以使语言更加鲜明、活泼、生动。翻译儿化词,译者应该关照儿化词的情感表达功能,转化原著中的儿化词的辞趣、音趣、意趣。
- 李长江
- 关键词:红楼梦儿化词翻译
- 诗与真:论本色译者梁宗岱
- 2011年
- 本色为戏剧评论用语,意为质朴自然。翻译过程中,译者的性情与人格无不体现在译著中。诗人、翻译家梁宗岱的传奇人生和率真的个性,使其翻译作品带着强烈的个人色彩,质朴自然而又忠实严谨。
- 李长江冯书彬
- 关键词:翻译诗与真
- 在职英语教育应该注重学员双语思维能力的培养
- 2009年
- 英语在个人职业生涯中的作用愈显重要,在职英语学习成为时尚。在职成年人英语学习动机与在校学生不同,在教学中应该注重中西文化和思维差异的输入,充分发挥在职成年人英语学习的职业动力,培养学员英语思维能力。
- 李长江
- 关键词:职业动机思维模式英语教学
- 从《狼图腾》的翻译析译者主体性被引量:3
- 2010年
- 文学翻译是一种"创造性叛逆"的活动,译者是原作者与读者的中介。译者的主体性始终贯穿翻译的始终,翻译的成败取决于译者主体性发挥的维度。小说《狼图腾》的英文译者、美国著名翻译家葛浩文,在其翻译过程中充分体现了译者的主体性,即译者的审美意识和个人情趣对原语文本的选择、理解以及翻译策略产生决定性的影响。
- 李长江吴艳萍
- 关键词:《狼图腾》翻译主体性
- 高级英语教学研究综述被引量:4
- 2010年
- 高级英语课程是英语专业课程中的一个核心组成部分,目前在该课程教学研究领域的研究成果颇丰。对现有的研究动态和内容进行回顾并予以梳理,对该领域的未来研究进行深层次的思考,对于将该领域的研究成果付诸于教学实践具有一定的现实意义。
- 董秀丽李长江
- 关键词:高级英语教学研究
- 接受美学理论视角下林语堂的文学创作与翻译
- 2011年
- 接受美学理论是专向读者为中心的文学理论,翻译是译者对原作的阅读和对译作的创作过程,从接受美学的视角探讨林语堂文学创作与翻译,对当今的中国文化海外传播具有借鉴意义。
- 王冬杰李长江
- 关键词:文学翻译接受美学
- 从“目的论”角度析典籍翻译的归化策略——以林纾、辜鸿铭的归化翻译为例被引量:5
- 2009年
- 翻译的目的决定翻译的策略,典籍翻译的目的是传播中国文化,目前中国文化的国际影响力与国力并不相称,所以在典籍翻译过程中译者应该关照西方读者所处的文化环境,同时保留汉语的文化特质,不能忽视归化翻译在文化传播中的作用。典籍翻译的发起者应该注意典籍文本的选择,使典籍翻译系统化。
- 李长江曹莹
- 关键词:翻译目的论文化特质
- 读托尼·莫里森《宠儿》有感人间真爱
- 2013年
- 1993年托尼·莫里森荣获了诺贝尔奖,她是历史上唯一一个获得这种荣誉的女作家。《宠儿》就是她的代表作之一。在她所有的作品中几乎都体现了对美国奴隶制社会的不满和抗议。《宠儿》这部作品的诞生经历了一个漫长的酝酿过程,并且融入了作者很多的感情。1987年这部作品一经问世,
- 李长江
- 关键词:《宠儿》莫里森托尼真爱感人
- 典籍翻译与汉语文化传播被引量:1
- 2008年
- 中国经济实力不断壮大,如何增强文化"软实力"成为重要的课题。汉语热和奥运会为汉语文化的传播提供了良好的机会,典籍的翻译是外国人了解中国文化精髓的桥梁,是汉语文化传播的重要途径。
- 李长江李桂燕古梅
- 关键词:典籍翻译文化传播