刘艳芬
- 作品数:12 被引量:32H指数:2
- 供职机构:宁夏大学外国语学院更多>>
- 发文基金:宁夏回族自治区哲学社会科学规划项目国家社会科学基金宁夏高等学校科学技术研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 德国功能派翻译理论的应用研究被引量:2
- 2015年
- 德国功能派翻译理论将翻译定义为一种有目的的行为,在实用文体的翻译中得到了广泛应用。该文首先介绍了德国功能派翻译理论的形成阶段及核心内容,然后对该理论目前在科技英语、广告、合同和小说等实用文体翻译中的应用进行详细阐述,最后探讨了在翻译应用中的发展方向,以期对翻译实践工作带来一定的启示和指导。
- 朱紫莹刘艳芬
- 关键词:德国功能派翻译理论目的论实用文体翻译
- 从多元系统论看现代文学转型期的翻译策略被引量:2
- 2013年
- 与传统的翻译理论相比,以色列学者埃文-左哈尔提出的多元系统论拓宽了翻译研究的范围,改变了翻译的研究模式,"描述性"地看待翻译研究,将翻译研究置于文化研究之中,并用新的文化理论去诠释各种翻译现象。笔者以多元系统论为理论依据,从文化多元系统、文学多元系统、翻译研究多元系统和规范多元系统等不同角度来分析中国文学现代转型期译者的翻译策略。
- 吴蓉刘艳芬
- 关键词:多元系统论翻译策略
- 文化因素影响翻译策略之研究
- 2013年
- 西方翻译研究派认为,翻译研究在本质上是社会的、历史的研究,是文化的研究。翻译不应该局限于翻译技巧的探讨,而应把其看作是一种文化发展的策略来研究。本文将从文化的角度,运用多元系统论、操控论和目的论,从翻译作品的文化地位、译者的文化态度和其翻译目的,以及译语读者的接受能力等方面,通过描述性的研究方法,来揭示影响"五四"前后中国翻译文学中归化、异化翻译策略选择的文化因素。
- 刘艳芬
- 关键词:文化因素翻译策略
- 功能对等在习语翻译中的局限性及解决对策
- 2009年
- 美国当代翻译理论家奈达提出功能对等原则后,在翻译界引起了强烈反响。该原则被广泛地应用到各种体裁和语言形式的翻译当中,当然,它也引发了许多翻译问题。本文着力于探讨习语的翻译,认为:功能对等原则虽然能指导习语的翻译,但由于习语的特殊性,在实际的操作当中也体现出了很大的局限性。并且在分析问题的同时也提出了拙见:运用"注解翻译"的方法来具体操作习语的翻译。
- 刘艳芬李文东
- 关键词:功能对等
- 从五四前后中国翻译文学看文化因素对归化、异化翻译策略选择的影响
- 本文从影响翻译策略选择的文化因素出发,通过运用多元体系派、翻译研究派、抵抗翻译策略、以及目的论等理论就归化、异化的翻译策略在翻译中的选择问题进行了分析讨论。全文共分五部分:
第一部分讨论了直译、意译与归化、异化...
- 刘艳芬
- 关键词:中国翻译文学文化因素翻译策略选择
- 文献传递
- 精读教学与德育教育
- 2014年
- 大学生正处于青年时期,是人一生中心理变化最激烈、最明显的时期。心理发展不平衡,情绪波动大,心理矛盾冲突时有发生。教书的目的是育人,面对学生如此众多的心理问题,我们不应只依靠思想政治课程或心理咨询课程去解决。作为精读课程的教师,除了讲授专业知识、传授学习方法外,如何结合课程特点在课堂上进行适时的德育教育,以帮助学生消除他们存在的心理问题,是精读课教学改革的一项非常值得研究的课题。本文通过例举精读课文的教学,指出精读课文的教学只要引导得法是能够达到德育教育的目的的。
- 刘艳芬吴蓉
- 关键词:大学生心理问题精读教学德育教育
- 目的论视角下五四前后中国翻译文学中归化、异化策略的使用——以严复、鲁迅为例被引量:2
- 2012年
- 本文以功能翻译理论中的目的论为指导,以严复、鲁迅的翻译活动及翻译理论为例来研究五四前后中国翻译文学中归化、异化翻译策略的使用。研究表明,无论译者是使用归化策略还是异化策略,都和他们当时的翻译目的密切相关,即思想启蒙,救国救民。
- 王奕文刘艳芬
- 关键词:目的论中国翻译文学归化异化
- 宁夏高校英语专业翻译人才培养问题和策略——宁夏高校本科翻译教学改革探究被引量:2
- 2017年
- 为满足宁夏对外开放对人才的需求,当地高校须从英语专业学生中培养出大量实践型翻译人才。目前的翻译教学不能满足该需求,要对翻译教学进行改革。经调查,宁夏高校本科翻译教学存在四大问题:课堂以教师为主导、教学内容不注重文化层面、教材与当地社会脱节以及缺乏实习环节。文章分析调查结果后认为,应改变教学方法,确保课堂教学以学生为中心,培养学生的翻译思维,编写有地区针对性的翻译教材,并建立翻译实习基地。
- 刘艳芬张辛
- 关键词:英语专业翻译教学改革
- 目的论视阈下林译小说归化策略研究被引量:1
- 2014年
- 林纾被誉为"中国翻译文学之父",其对中国翻译文学所作的贡献有目共睹。本文以翻译目的论为视角,从语言、写作方法和文化三个方面探讨了林译小说中使用的归化翻译策略,发现长期以来一直遭评论家们口诛笔伐的林译小说的漏译、误译、增译等现象正是林纾为了达到自己的翻译目的所采用的归化翻译策略所致,因此应充分肯定这种翻译方式的积极作用。
- 王奕文刘艳芬
- 关键词:目的论林译小说归化策略
- 美国20世纪双语教育发展状况解析被引量:4
- 2011年
- 双语教育是美国20世纪语言政策的主要特征。美国双语教育政策的制定和废除在很大程度上与联邦政府和整个美国社会对待移民的态度有关。美国20世纪的双语教育大体经历了三个时期,即双语教育限制期(1900-1950)、双语教育蓬勃发展期(1958-1980)、双语教育排斥期(1981-2002)。探究双语教育从被限制到发展,再到排斥,其原因主要是多语种存在的事实、60年代民权运动的冲击、多元文化思潮的挑战、英语中心主义以及昂格鲁-撒克逊文化趋同理念所致,其根本目的是为保护英语的中心地位和加强美国单元文化。
- 刘艳芬周玉忠