您的位置: 专家智库 > >

贾晓英

作品数:23 被引量:63H指数:5
供职机构:河北师范大学更多>>
发文基金:河北省社会科学基金河北省社会科学发展研究课题教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 22篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 16篇语言文字
  • 5篇文学
  • 4篇文化科学

主题

  • 9篇翻译
  • 8篇英译
  • 7篇乐府
  • 5篇乐府诗
  • 4篇文化
  • 4篇归化
  • 4篇翻译策略
  • 3篇异化
  • 3篇英语
  • 3篇教学
  • 2篇东南飞
  • 2篇对等
  • 2篇译本
  • 2篇译者
  • 2篇英译本
  • 2篇英译研究
  • 2篇文化负载
  • 2篇文化负载词
  • 2篇教育
  • 2篇孔雀

机构

  • 23篇河北师范大学
  • 1篇河北农业大学
  • 1篇北京外国语大...
  • 1篇石家庄铁道大...
  • 1篇西藏民族大学

作者

  • 23篇贾晓英
  • 14篇李正栓
  • 2篇孙建民
  • 1篇郭亚玲
  • 1篇荣高悦
  • 1篇王密卿
  • 1篇赵长江
  • 1篇王坦
  • 1篇张玉翠
  • 1篇刘素

传媒

  • 3篇大学英语教学...
  • 2篇河北师范大学...
  • 2篇外语教学
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇河北学刊
  • 1篇中国翻译
  • 1篇信阳师范学院...
  • 1篇天津教育
  • 1篇河北青年管理...
  • 1篇社会科学论坛...
  • 1篇石家庄学院学...
  • 1篇保定学院学报
  • 1篇外国语文
  • 1篇教育教学论坛
  • 1篇石家庄铁道大...
  • 1篇浙江外国语学...
  • 1篇民族翻译
  • 1篇乐府学

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 4篇2017
  • 4篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 2篇2009
  • 3篇2008
  • 1篇2006
23 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
藏族格言诗中文化负载词翻译研究被引量:5
2016年
格言诗在藏族文化史中占有重要地位,是反映藏族文化的重要组成部分。随着中国改革开放的日益深化,对外交流也越来越频繁,藏族格言诗也出现了多种译本传于世界各地。藏族格言诗往往包含大量的文化负载词,在翻译中对于这些文化负载词的处理成为译者面临的主要困难之一。奈达把文化负载词分为五类,李正栓和达文波特对藏族格言诗中文化负载词的翻译平分秋色,各具意义,各有原因,译者主体性和读者接受是不同翻译策略选择的先决条件,从而决定了译作的整体风貌。
荣高悦贾晓英崔佳灿
关键词:文化负载词翻译策略
乐府中的文化负载词及其翻译
随着中国与西方国家经济往来的日益频繁,文化交流也发展迅速。越来越多的西方读者渴望了解丰富的中国文化。乐府是中国文学与文化的一颗璀璨明珠,内容广博,体裁多样,负载着中华民族深厚的文化内涵,直接反映出中华民族传统的文化价值取...
贾晓英
关键词:文化价值乐府诗翻译策略异化策略
文献传递
邓恩诗歌创作心理初探被引量:2
2009年
约翰·邓恩作为17世纪最著名的玄学派的领军人物,以他的“奇思妙喻”著称于世。本文以弗洛伊德精神分析批评理论利比多压抑和超我的自我救赎为切点,对邓恩的诗歌进行了分析,认为,正是利比多的冲动和压抑,使诗人产生了源源不断的创作欲望,并最终在宗教中获得了灵与肉的和谐统一。
李正栓贾晓英
关键词:玄学诗
动态对等的忠实 雅致怡情的背叛——以《美国诗歌研究》诗歌汉译艺术分析为例
2008年
本文以尤金·奈达的"等效原则"为理论切入点,结合《美国诗歌研究》中的翻译实例,对翻译原则进行研习,认为忠实对等是翻译诗歌时应遵循的一条重要原则,译者应该在此原则的基础上对原文的形式和内容进行适当调整,进而使原诗和译诗在理解和文化迁移方面均达到对等的理想境界。
贾晓英
关键词:等效原则忠实对等英诗汉译
乐府《东门行》的文学文体学解读与翻译研究被引量:1
2023年
文学文体学视角下的《东门行》是一首叙事性极强的对话体乐府诗。译者在翻译时要打破语域一致的定式,注意语域变换所带来的语式变化,同时要避免因“合理”改动造成的“假象等值”和由常规经验和错误判断所造成的“不可靠叙述”。
贾晓英李正栓
关键词:《东门行》文学文体学翻译
翻译可以既“忠”又“美”——以奈达的“对等”理论看勃朗宁《深夜幽会》的汉译被引量:3
2006年
尤金.奈达把他的“对等”原则细分为“形式对等”和“功能对等”。以奈达的理论解读“Meeting atNight”的汉译可以看出,只重视形式而忽视功能,“形似而神不似”,是不可取的。诗歌翻译中的“对等”并非亦步亦趋,形式对等应以功能对等为前提,形式对等和功能对等并存时方可产生优秀译文。
孙建民贾晓英
关键词:形式对等
乐府诗英译综述被引量:7
2010年
对乐府诗的英译轨迹、译本研究和译者研究情况进行梳理,并对相关的理论与研究现状进行总结,认为,当前翻译研究界尚缺乏对乐府诗英译的专门的、综合的研究,同时已有的研究存在着不够深入、不够全面等缺陷,并对今后可能的研究方向提出了几点设想,希望能有助于拓展乐府诗英译研究的空间,从而对译学研究有所裨益。
李正栓贾晓英
关键词:文学翻译乐府诗英译本
基于语料库的大学汉-英词汇翻译教学研究--以《新视野大学英语》翻译练习为例被引量:4
2016年
随着语料库在译学应用研究中的发展,译学界开始将视线投向基于语料库的翻译教学研究。"句酷批改网"是国内高校应用比较广泛的一个网上教学软件,可用于翻译或写作的辅助教学手段。本研究结合使用"批改网"的翻译教学实践,探讨学习者在汉-英词汇翻译中的选词规律。研究发现,学习者在不借助于词典的情况下倾向于用意义"等值项"词汇翻译生词,但更信任词典的权威性;"批改网"能有效地集结翻译数据,使教师能够在直观和量化的基础上评析翻译文本,因此在翻译教学的各个阶段都能起到重要的辅助作用。
李正栓贾晓英
关键词:语料库词汇翻译教学
归化也能高效地传递文化──以乐府英译为例被引量:23
2011年
在翻译中,归化能有效地缓解文化冲突,较自然地向译语读者传递文化,因此在今天仍然是一种重要的翻译策略。在乐府诗英译过程中,使用归化法的译者们分别使用意译、替换、增益和简化几种技巧对乐府诗中的文化因素进行了诠释。本文分析了不同版本的乐府诗翻译实例,认为在不同翻译技巧的合理运用下,归化也能高效地传递文化。
李正栓贾晓英
关键词:翻译策略
多层次立体化专业指导模式在顶岗实习中的应用研究被引量:1
2016年
顶岗实习中的专业指导是顶岗实习过程的重要组成部分,需要一套多层次立体化的专业指导模式,本文根据某高校顶岗实习中的专业指导工作,认为专业指导按照时间分为顶岗实习前、顶岗实习中、顶岗实习后的专业指导,按照层次分为高校、学院、实习县、实习学校的专业指导。指导模式系统化、指导内容全面化、指导形式多样化才能够保证顶岗实习中专业指导的全面性、有效性,保障顶岗实习工作顺利进行。
贾晓英张玉翠
关键词:顶岗实习
共3页<123>
聚类工具0