您的位置: 专家智库 > >

王惠萍

作品数:17 被引量:37H指数:4
供职机构:上海师范大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金全国高校外语教学科研项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 13篇期刊文章
  • 3篇学位论文

领域

  • 13篇语言文字
  • 5篇文学
  • 2篇文化科学

主题

  • 5篇英译
  • 5篇身份
  • 5篇文学
  • 5篇翻译
  • 4篇文化身份
  • 4篇化身
  • 3篇译介
  • 3篇国文
  • 2篇戴乃迭
  • 2篇东方学
  • 2篇性文学
  • 2篇译本
  • 2篇英汉
  • 2篇英汉互译
  • 2篇英译本
  • 2篇殖民
  • 2篇中国文学
  • 2篇女性
  • 2篇女性文学
  • 2篇后殖民

机构

  • 13篇上海师范大学
  • 6篇上海外国语大...

作者

  • 16篇王惠萍
  • 1篇李四清

传媒

  • 3篇牡丹江师范学...
  • 1篇黑龙江教育(...
  • 1篇福建师范大学...
  • 1篇社会科学家
  • 1篇燕山大学学报...
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇现代语文(下...
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇天津外国语大...
  • 1篇马克思主义美...
  • 1篇译苑新谭

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2017
  • 4篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 3篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2004
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
霍米·巴巴的文化翻译理论评析——兼论中国文化身份的构建被引量:4
2015年
后殖民理论家霍米·巴巴的文化翻译理论是一种文化存活策略,其目的是给每一种特殊的语言传统或文化文本以自己的空间。巴巴在《文化的定位》中阐述了文化翻译的问题,巴巴认为"矛盾状态"给文化协商和抵制霸权提供了可能性,而"模拟"和"混杂性"是被殖民者反抗权威的重要手段和抵抗形式,"第三空间"则是建构起新的身份符号,及合作和斗争的创新场所。虽然巴巴的文化翻译理论存在一定的局限性,但在日益全球化的今天,它对我们如何理智对待民族主义和全球化及构建中国文化身份具有积极的意义。
王惠萍
关键词:文化翻译后殖民混杂性
万百安英译《孟子》之现代哲学注释研究被引量:1
2023年
《孟子》英译迄今已近两百年,不同时期风格不一的译本不断推动先秦儒家思想的对外传播。万百安于2008年英译的《孟子》以朱熹《四书集注·孟子集注》为基础,辅以译者本人的现代哲学注释,并融入了中西儒学研究成果。从文化视角考察万百安《孟子》英译本的形成背景及其哲学注释的特色,可以发现万百安通过详尽完备的注释,使古老的中国典籍走近现代英语世界的大众,促进了儒家思想的理解和接受。万百安中西合璧的哲学诠释方法也为我国儒学现代化研究和典籍翻译提供了新的视角和有益借鉴。
王惠萍
关键词:《孟子》英译
女性主义视角下的戴乃迭译介活动研究——对20世纪80年代中国女性文学的译介被引量:5
2013年
英籍翻译家戴乃迭的双重文化身份和女性主义思想使她的译介活动呈现出独特的风格。戴乃迭通过本土化的女性主义翻译策略积极地向海外译介了20世纪80年代的中国女性文学。她的译文提升了女性的主体意识,使中国女性的声音被世界所听见。
王惠萍
关键词:女性主义戴乃迭文化身份
项美丽《边城》英译研究被引量:1
2015年
从东方学的视角对项美丽主译的《边城》英译本Green Jade and Green Jade展开研究,可以发现西方文化在很大程度上决定了项美丽对于东方的认识,以及在其翻译活动中强势文化对于弱势文化的支配与塑造作用。
王惠萍
关键词:东方学《边城》翻译
论尤雷克?贝克尔《说谎者雅各布》中的元小说叙事
王惠萍
关键词:双重身份幽默
后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究
本研究以皮姆的译者为中心的翻译史研究模式作为基础。皮姆认为翻译史的相关研究环节是以译者开始和结束的,从而将翻译史的研究中心转移到了译者主体身上。译者的主体性在很大程度上又受到其文化身份的影响。本论文采用后殖民翻译理论的视...
王惠萍
关键词:戴乃迭后殖民文化身份译介活动中国文学
文献传递
权力与操纵——也谈林纾的翻译被引量:4
2011年
勒菲弗尔认为权力产生知识和话语。权力通过赞助、诗学及译者意识形态等在林纾翻译活动的不同层面产生影响。本文通过对林纾所处的特定时代的社会历史因素的探讨,以期对林译这一特殊的历史现象作更深入的阐释,揭示权力对于译者翻译观的操纵作用。权力、意识形态、赞助和诗学成为影响翻译文本最后形成的关键因素。
王惠萍李四清
关键词:权力翻译
《从关联理论角度探讨语用学与广告英汉互译的关系》
广告是社会语用学的重要组成部分,对社会各行各业都产生重要影响。但是我们却经常发现广告翻译中存在着另人遗憾的错误。由于广告和社会之间的密切关系,广告翻译也显得愈发重要。但正因为广告语言的独特性,广告翻译也变得非常困难。本文...
王惠萍
文献传递
从归化到异化—鲁迅翻译观转变中的主体性研究
2012年
译者作为文学翻译活动中的审美和创作主体,其创作过程本质上是一个受到各种影响的重写过程,其中译者的意识形态、主流社会的诗学以及赞助因素对译者主体起到最主要的制约作用,从而决定了其翻译策略的形成。鲁迅翻译观从归化到异化的转变与其意识形态的改变,以及所处社会的诗学因素和赞助因素都是密不可分的。
王惠萍
关键词:翻译主体性重写意识形态
关联理论视域下《红楼梦》四个英译本对话特殊含义的重构被引量:3
2015年
《红楼梦》的对话有着丰富的会话含义,其英译本中对话特殊含义的重构对人物的塑造至关重要。本文以格赖斯的会话含义理论和斯珀伯和威尔逊的关联理论为基础,对《红楼梦》对话的四个英文译本进行比较和分析,从而揭示不同译者的翻译策略和最佳关联的实现效果。
王惠萍
关键词:《红楼梦》
共2页<12>
聚类工具0