梁满玲
- 作品数:21 被引量:36H指数:3
- 供职机构:西安工程大学人文社会科学学院更多>>
- 发文基金:陕西省教育厅人文社会科学基金陕西省哲学社会科学基金陕西省社科界重大理论与现实问题研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学自动化与计算机技术文学更多>>
- 国内医学翻译研究现状可视化分析——以1992-2020年文献为例
- 2021年
- 文章对1992-2020年间中国知网收录的医学翻译研究文献进行整理归纳,并结合传统的文献计量法与可视化工具Citespace对此类文献构建知识图谱,在知识图谱中呈现此类文献的发文数量、高产作者、高频关键词,针对具体数据进行了深度剖析,力求对近28年国内医学翻译研究的发展状况做出客观评价,并探究了该领域研究的发展态势。
- 李珊梁满玲
- 关键词:医学翻译CITESPACE可视化医学英语
- 英语教学中非英语专业研究生跨文化交际能力的培养被引量:1
- 2009年
- 随着经济全球化的不断发展,跨文化交际能力已成为衡量现代人才的重要标准。本文作者根据自己的教学实践,主要探讨了英语教学中培养非英语专业研究生(以下简称非英研究生)跨文化交际能力的深远意义及采用的方法,以期对非英研究生跨文化交际能力的培养有一定的借鉴作用。
- 梁满玲
- 关键词:英语教学非英语专业研究生跨文化交际能力
- 西安G大学公共英语学情与教情的调查分析
- 2017年
- 本文借鉴了NSSE China测评工具,设计了适用于高校学生公共英语学习投入测评的调查问卷和访谈问题,调查涉及学生英语学习状况、教师教学的评价、院校提供英语教学支持性服务的评估等方面,通过调查发现学生英语学习兴趣尚可,学习重视程度颇高,对英语教学效果满意度高,对学校提供的英语教学支持性服务也持肯定态度。存在的主要问题有英语学习投入严重不足,英语学习目的性不强,对学校提供的英语学习资源和课外活动满意程度比较低。
- 梁满玲曹晓英
- 关键词:高校学生公共英语
- 后殖民视域下《翻译》的译者主体性透析被引量:1
- 2014年
- 在后殖民语境下,翻译是一种解殖民化的策略,具有抵制文化霸权,重塑文化身份的功能.文中基于后殖民翻译理论,采用个案分析方法,从译者文化身份、翻译选材及翻译策略三个方面探讨了后殖民剧本《翻译》所体现的译者主体性及其对爱尔兰语言和文化身份的重构作用.拓宽了译者主体性研究的范畴,为解读其他后殖民文学作品提供了新的理论视域.同时,有助于在译介中国文学作品时,凸显其语言、文化差异和元素,更好地传播中国的优秀文学文化遗产.
- 梁满玲祁亚平
- 关键词:后殖民翻译译者主体性文化身份翻译策略
- 大学英语网络平台教学资源模块的构建被引量:7
- 2012年
- 基于克拉申第二语言习得理论及教师和学生的需求分析,从等级题库、视听英语及文化之旅等八个方面设计了网络平台教学资源模块,探讨了资源汲取方法.通过满意度评估,表明该资源模块适用性强,资源丰富,能使大学英语的教与学双方受益匪浅,有助于实现各自既定的目标.
- 梁满玲
- 关键词:大学英语网络平台克拉申第二语言习得理论
- 民族高校校名英译的后殖民翻译视角被引量:2
- 2014年
- 通过分析我国15所民族高校的英文校名,发现存在的突出问题是如何翻译"民族"一词。该词虽为舶来之物,但其内涵在中国得到了丰富,成为一个极具中国文化、政治特色的词。因此,翻译时不能仅局限于在英语中找一个对等词,而应跳出语言层面,后殖民翻译理论无疑为该词的翻译提供了更为广阔的视角。在翻译民族高校校名时,可否突出汉语语言文化的话语权,采用异化策略,将"民族"一词音译为"Minzu",民族高校校名英译遵循"区位/地名+Minzu+University"的模式,这一话题值得讨论。
- 弋睿仙梁满玲
- 关键词:翻译后殖民视角
- 林语堂“解殖民化”的话语翻译策略:后殖民视阈被引量:13
- 2017年
- 后殖民翻译理论致力于探寻促进文化交流的新型话语模式,译者的文化身份定位决定了其翻译策略的选择,成为翻译研究的一个重要议题。本文从后殖民视角,以《浮生六记》英译本为个案分析林语堂的翻译思想,指出他所提出的翻译标准实质上是"解殖民化"的话语翻译策略:中国主流诗学考量下的文本选择、中国传统文化本位的翻译取向和保留"异质性"的翻译方法。这些翻译策略不仅成就了林语堂在中西方文化交流史上的重要地位,而且对中国典籍文化的传播与弘扬起到了积极的推介作用,也对今后中国当代文学的外译具有直接的借鉴和指导意义。
- 梁满玲胡伟华
- 关键词:后殖民主义翻译标准《浮生六记》
- 基于语料库的《月亮和六便士》两个汉译本译者风格研究
- 2023年
- 基于自建的《月亮和六便士》两译本英汉平行语料库,采用语料库研究方法,从语言特征层面和非语言特征层面探究两个译者的译本风格。发现在语言特征层面,傅惟慈译本词汇丰富,词汇密度大于李继宏译本。而李继宏译本虽然词汇密度低,但四字成语使用频繁。傅译本句法复杂度高,长句多;李译本短句多,句式灵活多变,更易读。在非语言特征层面,两个译本的序言和注释存在较大差异。通过对比两位译者风格上的差异,有助于从社会翻译学角度解读译者风格成因。
- 郭茜梁满玲
- 关键词:《月亮和六便士》平行语料库译者风格
- “7W”模式下华县皮影戏“走出去”译介模式探寻
- 2021年
- 华县皮影戏作为中国皮影文化的源头,其成功的对外译介对提升陕西形象,助推中华文化“走出去”有着深远的意义。以布雷多克“7W”传播模式为依据,构建以译介目的、译介环境、译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果各要素之间协调互动的华县皮影戏译介模式,以期为中国优秀传统文化的对外译介提供新思路和借鉴,从而增强中国文化国际影响力,实现与西方文化之间的平等对话与交流。
- 王欣如梁满玲
- 关键词:翻译
- 国内《浮生六记》英译研究的知识图谱分析——基于CiteSpace的文献计量分析
- 2022年
- 《浮生六记》作为中国优秀古典文学作品之一,在推动中国文化的海外传播中的作用不言而喻。借助CiteSpace软件,以CNKI数据库1980-2020年收录的393篇相关文献数据为依据,从年度发文量、主要机构与作者、关键词共现网络等方面对国内《浮生六记》英译研究进行知识图谱分析。结果发现,国内《浮生六记》英译研究已具雏形,研究主题多元化,主要集中在林语堂身份、翻译策略、译者主体性、美学价值、目的论与中国文化六大板块。但也存在研究机构与作者之间合作度不高、高质量成果较少等不足。未来相关研究需要提升科学性,鼓励跨学科合作研究,以更好地推动中国文化“走出去”。
- 杨智博梁满玲
- 关键词:《浮生六记》英译研究CITESPACE