常青
- 作品数:6 被引量:19H指数:2
- 供职机构:宁夏大学外国语学院更多>>
- 发文基金:宁夏大学科学研究基金资助更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- “互联网+”背景下混合式教学在MBBS留学生医学汉语教学中的应用研究——以宁夏医科大学为例被引量:2
- 2021年
- 医学汉语作为MBBS专业来华留学生必修课程,为留学生在临床见习和实习阶段与患者沟通、完成临床学习任务起到至关重要的作用。但在教学过程中,部分留学生的参与度不够、学习兴趣不浓、自主学习和主动学习意识不强,教学效果有待提升。合理利用线上线下混合式教学模式,可以充分调动留学生的学习积极性与主动性,提高教学效果。
- 韩晓宝常青
- 关键词:混合式教学医学汉语
- 基于ADDIE模型的大学英语课程思政实施路径研究
- 2024年
- ADDIE教学设计框架是一种科学的内循环教学模式,将该教学模型引入外语课程思政建设,可以系统地将思政元素与教学活动各个环节相关联。以大学英语综合课程为例,通过分析、设计、开发、实施、评估五个环节实现英语课程思政的全方位覆盖。作为外语课程思政教学的有效实现路径,ADDIE模型的应用还可以帮助大学英语教师在有限的课时中实现高等教育培养目标和课程思政的双重要求。
- 常青韩晓宝
- 关键词:ADDIE模型教学设计大学英语
- 后殖民主义视域下的“杂合”翻译策略——以张爱玲《金锁记》英译本的意象翻译为例被引量:1
- 2012年
- 霍米·巴巴是后殖民主义理论三巨子之一,作为"杂合"翻译策略的倡导者,他认为,翻译过程必然会涉及语言和文化这两种形式,其对译者产生的影响是不可避免的。两种语言文化成分的保留使译文本身也具备了"杂合"性。对张爱玲《金锁记》译本的翻译策略进行分析,并以其中的意象翻译为例,可以充分证实"杂合"的普遍性和客观性。在全球化的背景下,"杂合"翻译策略在抵制文化霸权主义的同时更有利于促进文化的多元化。
- 常青韩晓宝王晓军
- 关键词:意象翻译《金锁记》
- 文学复译的生态翻译学考量——以《老人与海》五个中译本为例
- 2019年
- 借助达尔文的适应选择学说,生态翻译学将翻译过程描述为译者适应翻译生态环境,接受翻译生态环境支配的过程。作为翻译主体的译者,其在复译过程中适应翻译生态环境的维度越多,文本的移植效果就越好。因此,本文结合海峡两岸知名译者在不同时期对原文进行的"选择性适应",综合文化内涵、交际意图、语言生态、心理暗示、美学追求等多个维度来评测复译的文本移植效果,并参考译者素质和读者反馈,综合评定译本的整合适应选择度。研究表明,通过生态翻译学"译者核心地位"的考量和译本的"整合适应选择度"来进行复译的纵向对比研究具有很强的操作性和学术价值。
- 常青
- 关键词:复译生态翻译学译者中心
- 东方主义与东方文化情结的统一——张爱玲翻译的互文性分析被引量:1
- 2012年
- 一、张爱玲的双重文化选择:东方主义和东方文化情结(一)东方主义东方主义是1978年由美国学者萨伊德在他出版的理论著作《东方主义》一书中提出的。在该论著中,萨伊德用"东方主义"概括出东方与西方之间的后殖民主义关系。他在序言中提出:"自有殖民活动开始以来,东方主义被看做是西方对待东方世界的一种模式,即:东方学被视为西方控制、重构或君临东方的一种行式。"
- 常青周玉忠
- 关键词:东方主义互文性文化选择文化观后殖民主义译文读者
- 建构主义视角下的外宣翻译——从宁夏旅游景点的英译谈起被引量:15
- 2009年
- 外宣翻译是一种文化解码,中西方语言文化的差异,特别是涉及历史典故、宗教信仰、思维模式、审美意象等对景区外宣资料的翻译影响很大。笔者以建构主义翻译观为理论基础,结合宁夏旅游景点的翻译实例,针对外宣翻译的独特性,探讨了该理论对外宣翻译活动的指导作用。
- 常青周玉忠
- 关键词:外宣翻译解释性翻译