您的位置: 专家智库 > >

卢东民

作品数:19 被引量:46H指数:4
供职机构:鲁东大学更多>>
发文基金:山东省艺术科学重点课题山东省社会科学规划研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学历史地理天文地球更多>>

文献类型

  • 16篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 14篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇天文地球
  • 1篇历史地理

主题

  • 9篇翻译
  • 3篇英译
  • 3篇翻译标准
  • 2篇译者
  • 2篇文化
  • 2篇教学
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇当代翻译理论
  • 1篇当代西方翻译...
  • 1篇得体
  • 1篇得体原则
  • 1篇地名英译
  • 1篇电化教学
  • 1篇心理
  • 1篇信息化改革
  • 1篇学术
  • 1篇雪莱
  • 1篇意境
  • 1篇意蕴

机构

  • 17篇鲁东大学
  • 2篇大连海事大学

作者

  • 18篇卢东民
  • 3篇向平
  • 3篇袁建伟
  • 2篇李波
  • 1篇冯海霞
  • 1篇刘军显
  • 1篇孙欣

传媒

  • 4篇外语艺术教育...
  • 1篇外语电化教学
  • 1篇电影评介
  • 1篇辞书研究
  • 1篇潍坊教育学院...
  • 1篇术语标准化与...
  • 1篇西南交通大学...
  • 1篇安阳工学院学...
  • 1篇复旦外国语言...
  • 1篇世界文学评论...
  • 1篇德宏师范高等...
  • 1篇西安外事学院...
  • 1篇民族翻译
  • 1篇第18届世界...

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2012
  • 5篇2011
  • 4篇2010
  • 1篇2009
  • 2篇2008
  • 1篇2007
19 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
“自我翻译”与翻译标准被引量:1
2011年
研究翻译,不能不涉及译作与原作的关系。翻译标准及相关原则的制定,在很大程度上就取决于人们对译作与原作之间关系的认识和理解。本文将通过对"自我翻译"这一特殊翻译形式所涵盖的内容进行辩证的分析,来验证翻译标准多元化这一提法的合理性。
卢东民刘军显
关键词:翻译标准
Trump汉译定名——一种值得升级为现象的探讨被引量:1
2018年
Trump汉译定名存在分歧已是不争的事实,为此,学界有部分学者还专门撰文进行了分析。本文在评析前人观点的基础上,结合所学,进一步分析了分歧产生的原因,然后以此为据,提出了将Trump汉译定名升级为一种现象加以探讨的看法,并阐述了这样做的必要性。
卢东民向平
关键词:汉译
英汉互译中实现“得体原则”之探赜
2008年
"得体原则"是翻译中追求的至高境界。然而,翻译实践中并非所有译作均能臻于此境。影响英汉互译得体性实现的因素很多,翻译中只有遵循其若干原则,才能实现英汉互译的"得体"。
卢东民袁建伟
关键词:英汉互译得体原则影响因素翻译原则
“自我翻译”与翻译标准
2011年
研究翻译,不能不涉及译作与原作的关系。翻译标准及相关原则的制定.在很大程度上取决于人们对译作与原作之间关系的认识和理解。本文通过对“自我翻译”这一特殊翻译形式所涵盖的内容进行辩证分析,来验证翻译标准多元化这一提法的合理性。
卢东民
关键词:翻译标准
试论人名地名英译之基本原则——以三种“差不多先生传”英译本为例被引量:4
2010年
以三种"差不多先生传"英译本为例,本文提出了人名地名翻译必须遵从按其相应音标标注和顾及特定时代背景两个基本原则,进而探讨了此种原则的重要性及可能产生的影响。
卢东民袁建伟
关键词:差不多先生传
语文词典中动物词条系统释义的考察及释义模式的优化被引量:9
2011年
释义的系统观为词典释义打破按字母排列的顺序,建立以语义类别为聚合的小系统单位,进而实现词典的系统性提供有力的理论支持。即对处于典型群中的义位进行释义时,必须以系统的理念贯穿始终,在意义的构建中,义位必须以其与群中其他义位的关系为取舍标准,对自身的语义特征进行选择性凸显描写。文章通过对《现代汉语词典》中不同层次的动物类词条释文的类义征的选择、个性义征的选取及释文有序性三个方面的考察,分析当代中型语文词典中释义方面系统性的态势。最后,依据距离象似性和顺序象似性的原则,构建出动物类词条较为理想的释义模式。
冯海霞卢东民
关键词:释义义位
“自我翻译”与翻译标准
2011年
研究翻译,不能不涉及译作与原作的关系。翻译标准及相关原则的制定,在很大程度上就取决于人们对译作与原作之间关系的认识和理解。本文将通过对“自我翻译”这一特殊翻译形式所涵盖的内容进行辩证的分析,来验证翻译标准多元化这一提法的合理性。
卢东民
关键词:翻译标准
试论美国翻译研究的起始问题——与郭建中先生商榷
2009年
郭建中先生提出的有关美国翻译研究起始的观点值得商榷。通过辩证地分析,不难发现作为支撑该观点的理论和现实的依据存在着一些或自相矛盾、或说服乏力之处,因此建立在该基础之上的美国翻译研究始于20世纪初的提法就令人难以信服。事实上,通过论证可以得出,美国的翻译研究存在始于19世纪末或者更早的可能性。
卢东民
王之涣《凉州词》首句存疑
2010年
有学界学者从相关文物记载和当地地理环境等角度对书本上现行的王之涣《凉州词》首句提出了质疑,本文在此基础上,又从特定的诗歌具有特定的意境及其统一性的角度给予了佐证。
卢东民王梅真
关键词:《凉州词》黄沙意境
“现代”和“当代”英译述评
2011年
作为时间概念,"现代"和"当代"英译看似简单,其实不然。原因有二:一是翻译界确实存在将它们等而视之的情形;二是一些词典对二者的界定也是大同小异,很难区分。本文采取定量分析和定性分析相结合的方法,尝试对"现代"和"当代"的英译进行澄清和规范,旨在加深人们对这两个概念的理解。
卢东民
关键词:英译
共2页<12>
聚类工具0