马可云
- 作品数:18 被引量:200H指数:9
- 供职机构:绍兴文理学院外国语学院更多>>
- 发文基金:浙江省社科规划课题浙江省教育厅科研计划更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学社会学更多>>
- 农业科技类论文英语摘要的写作规范被引量:1
- 1999年
- 本文着重讨论了农业科技类论文英语摘要的写作特点、方法及其翻译的两种标准,旨在规范农业科技类论文英语摘要的翻译或写作。
- 马可云吴定
- 关键词:英语摘要写作规范翻译标准
- 鲁迅的文学翻译观被引量:1
- 2009年
- 国内翻译学者倾向于视鲁迅为"异化"翻译的倡导者。事实上,鲁迅的翻译活动始终没有脱离文学翻译这个领域。因而,在研究鲁迅的翻译思想时,我们应该从文学翻译的视角出发,既要探讨他在其翻译生涯中曾经采用过的翻译方法或翻译策略以及对待翻译和翻译批评的各种评价与主张,还要研究他在翻译实践过程中所贯穿的翻译观念、翻译原则、翻译目标和翻译的文艺思想。
- 马可云
- “吃”述宾结构的语义—句法映射模式情景语义学分析被引量:19
- 2005年
- 本文采用情景语义理论和相关语料,研究了现代汉语动词“吃”表示概念意义时的述宾结构的语义-句法映射模式,并加以情景动态解释。研究发现:情景参与者受事、工具、处所、来源、结果、资金、时间、施事、材料等可以映射到“吃”的句法宾语论元位置;映射到“吃”的宾语论元位置上的情景参与者呈现出一定的层级特征;吃的不同语义-句法映射模式是语言在具体语境中动态使用的结果,具有一定的主观性,同时必须遵守相关语义和句法限制条件。
- 罗思明马可云
- 关键词:语义句法映射模式情景语义学
- 《榆树下的欲望》的悲剧根源被引量:4
- 2011年
- 尤金·奥尼尔一生致力于现代心理悲剧的创作,以写实手法展现二十世纪美国人民灵魂扭曲的可悲心态和美国现代社会精神窘困的可忧状况,努力探索人生理想之梦的幻灭根源。论文通过对《榆树下的欲望》一剧的人性剖析,揭示出人性异化、人格分裂的形成原因--清教思想、本能和欲念,并由此展示奥尼尔这部代表性剧作深刻的悲剧特征。
- 刘礼佑马可云
- 关键词:清教思想本能欲念悲剧特征
- 歧义及其修辞功能被引量:10
- 2000年
- 1.0 引言结构上遵循语法规则,语义上符合逻辑常理的语句,若其深层可包含两种或多种释义,则出现歧义(ambiguity)。歧义是语言多义的属性,任何一种语言都具有歧义的现象。歧义以有限的符号表达千变万化的内容,故在语言研究中倍受注目。几个世纪以来,大多数语言学家们认为歧义是消极的,应当尽量避免使用,因为它会引起误解,在交际中会造成障碍。古希腊Aristotle从哲学的角度出发,认为歧义是一种“荒谬的推理”(fallacious reasoning)。英国语言学家William Empson指出“歧义是我们必须警惕的敌人”。
- 马可云项成东
- 关键词:高等教育英语教学修辞功能
- 论文学反讽的艺术形式与属性被引量:16
- 2004年
- 根据历时性的方法考察现代文学反讽的演变进程,能够更有效地界定文学反讽的确切内涵,对其进行简明的分类,并具体描述出其基本特征.
- 马可云
- 关键词:反讽手法文学理论审美意识修辞手法
- 论英汉古典诗歌的格律特征及翻译艺术被引量:3
- 2006年
- 本文讨论了英语格律诗和汉语格律诗各自的特点,认为英语诗歌格律经历了由音步格式到节拍的演绎过程,而诗行中汉字声调上的平仄变化则体现了汉诗的基本格律。通过英汉古典诗歌的格律比较,文章指出了两者间的差异以及在英语格律诗歌汉译方面所产生的争鸣。
- 马可云罗思明
- 关键词:诗歌格律英诗汉译
- 《榆树下的欲望》中关联涵义的诠释被引量:3
- 2008年
- 《榆树下的欲望》是美国剧作家尤金.奥尼尔的一部代表性悲剧,其蕴涵的与主题相关联的思想内容极其丰富。详细探讨了该剧的人物神话原型踪迹、清教文化指涉以及弗洛伊德学说的渗透等三方面的关联涵义特征。
- 马可云黄海军
- 关键词:神话原型弗洛伊德学说
- 一位普通美国人的悲剧原型——论《推销员之死》中威利·洛曼的悲剧形象被引量:14
- 2005年
- 以弗莱的神话———原型批评理论来探讨美国现代著名戏剧家阿瑟·米勒的代表作《推销员之死》中主人公的悲剧形象。与传统悲剧不同,《推销员之死》成功地塑造出一位美国普通推销员的悲剧原型。主人公威利·洛曼的命运悲剧不仅是其个人的悲剧,也是家庭关系的悲剧,更是美国社会的悲剧。
- 马可云
- 关键词:个人悲剧家庭悲剧社会悲剧
- 也谈美国主流英文媒体对中国特色词汇采取的翻译策略被引量:59
- 2007年
- 美国主流媒体在对中国的报道中,对富有中国特色的政治文化信息的词汇,采取了以异化为主的翻译策略。一部分中国学者认为这一翻译策略主要是针对懂英语的中国读者。本文从篇章语言学和新闻翻译的相关角度,结合一个问卷调查的结果,提出了不同的看法,认为美国主流媒体对中国报道中以异化为主的翻译策略,主要是针对西方的英语读者。
- 黄海军马可云
- 关键词:主流媒体翻译策略