您的位置: 专家智库 > >

李特夫

作品数:29 被引量:148H指数:8
供职机构:广东石油化工学院外国语学院更多>>
发文基金:广东省哲学社会科学“十二五”规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 28篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 19篇语言文字
  • 13篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 11篇诗歌
  • 10篇杜甫
  • 10篇翻译
  • 8篇杜甫诗
  • 8篇杜甫诗歌
  • 8篇英译
  • 6篇文化
  • 5篇英语
  • 4篇古典
  • 3篇译学
  • 3篇英语世界
  • 3篇中国古典
  • 3篇诗歌翻译
  • 3篇文化传播
  • 2篇译本
  • 2篇译介
  • 2篇译诗
  • 2篇译者
  • 2篇中国古典诗歌...
  • 2篇诗词

机构

  • 14篇茂名学院
  • 12篇广东石油化工...
  • 8篇四川大学
  • 1篇广东外语外贸...

作者

  • 29篇李特夫
  • 3篇陈剑静
  • 1篇李国林
  • 1篇李国林

传媒

  • 3篇中华文化论坛
  • 3篇杜甫研究学刊
  • 2篇外语教学
  • 2篇四川师范学院...
  • 2篇外语研究
  • 2篇天津外国语学...
  • 1篇语言与翻译
  • 1篇中州学刊
  • 1篇高等工程教育...
  • 1篇江西师范大学...
  • 1篇云南师范大学...
  • 1篇湖北民族学院...
  • 1篇江西教育科研
  • 1篇体育学刊
  • 1篇茂名学院学报
  • 1篇广西教育学院...
  • 1篇中南民族大学...
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇西华师范大学...
  • 1篇译苑新谭

年份

  • 3篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 3篇2012
  • 3篇2011
  • 1篇2009
  • 1篇2007
  • 2篇2006
  • 2篇2005
  • 3篇2004
  • 2篇2003
  • 2篇2002
  • 2篇2001
  • 1篇2000
29 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
中国古典诗词英译中意象的处理被引量:14
2001年
本文在对中国古典诗歌中意象审美特征进行细致分析的基础上,主要论述了诗歌意象翻译中所涉及的语言文化差异问题及相关处理技巧,并进一步对各种技巧之得失进行了比较与探讨。
李特夫陈剑静
关键词:古典诗歌文学翻译汉译英意象
武术术语英译论析被引量:27
2006年
基于国内武术英译研究现状以及武术术语的文体特征和文化底蕴,武术术语英译应准确定位为文化翻译,并以“外尽其形,内显其理”为准则。此外,尤需注重以下文化表现问题:音译的文化传真优势、语码混杂的文化共生特色、形象移植的文化整体韵味、借词的文化语境适应、图像附注的文化跨媒介传达。
李特夫
关键词:武术术语文化翻译文化表现
“字本位”与古诗英译的翻译单位问题被引量:1
2009年
汉语语言研究应从过去限于以词为本的西方语言研究范式转向以汉字为本,"字本位"理论所倡导和体现出的这种语言认知和文化寻根意识,对古诗英译带来了颇多启示。文章以"字"为视角,基于字与汉诗语言结构、诗美的关联,指出古诗英译翻译单位划分在考虑语言因素时,还应考虑诗美层面;同时就古诗英译理解分析单位和表达转换单位的层级结构进行了探讨。
李特夫
关键词:字本位古诗英译
杜甫诗歌在英语世界的传播——20世纪英语世界主要杜诗英译专集与英语专著解析被引量:9
2012年
英译杜诗专集与杜甫英语研究专著是杜诗在英语世界译介和传播高潮的象征。本文采用历时研究方法,对20世纪不同时期的杜诗专译集和杜甫英语专著加以梳理与版本学考察,并就这些作品中的英译杜诗情况进行归纳分析,藉此从一个侧面勾勒出英语世界杜诗译介的脉络和概貌。
李特夫
关键词:英语世界
翻译中的“政治”:政论翻译研究被引量:6
2007年
政论翻译富有鲜明的专业特色和严格的译事要求,是翻译中一个十分重要的领域和研究素材。通过细致探讨政论语言文体特征,对政论翻译定位、总体策略及五大基本原则加以归纳论述,并进一步就政论翻译实践中五类易犯错误问题进行例证分析。
李特夫
关键词:政论文体特征
论中国古典诗歌英译中的“信、达、雅”
自实行“改革开放”政策以来,西方文论和翻译理论不断涌入,对中国译坛产生了较大的影响和冲击。在这一历史背景下,我们再来审视严复的“信、达、雅”学说,并对其在不同文本中的应用进行探讨和研究,仍具有较强的现实意义。 本文试图探...
李特夫
关键词:中国古诗英译
文献传递
英美诗人笔下独特的“杜甫书写”被引量:1
2016年
历经两百多年的英语译介与传播,诗圣杜甫在英语世界获得普遍赞誉,引发了英美"百家学杜"的热潮。众多受杜甫影响的英美诗人创作出带有鲜明"杜甫印记"的作品。沃德的杜诗"拾得诗"与"希伯莱俳"、史密斯的《杜甫来到美国》以及哈蒂尔的《(杜甫)在城市》就是其中非常独特的案例。这些英美诗人通过极具个性的想象和手法,谱写一曲曲热爱杜甫的乐章,揭示了杜诗传播的跨文化意义和价值,折射出杜甫在英美诗坛的较大影响以及英美诗人对杜甫的多样化接受。
李特夫
关键词:杜甫文本分析
从汉语文学经典到翻译文学经典——杜甫诗歌在英语世界的经典化被引量:10
2016年
杜甫诗歌是中国传统文学、文化所孕育和建构的不朽经典。18世纪以来,杜诗在英语世界广为译介,成为了翻译文学经典。杜诗在英美的经典重构不仅源于文本内在动因,即杜诗自身的三维属性和双重品格,也涉及到文本外在动因,包括英美主流诗学以及文学系统外部的赞助力量和文学系统内部的专业人士等。杜诗在英美多元文学系统中得以经典重构,不仅折射出中国传统文学"走出去"的基本理路和演进脉络,也促进了中国文化在英美的传播与影响。
李特夫
关键词:杜甫诗歌翻译文学英语世界
关于20世纪二三十年代我国诗歌翻译研究的视域问题
2004年
上世纪二三十年代,尤其是五四期间,我国译诗之风盛行且影响深远。针对目前国内对这一时期诗歌翻译缺乏系统探讨的现状,本文从译史、翻译实践、译论以及我国新诗运动影响等层面,就这一时期诗歌翻译研究的视域、基本架构问题进行了概述与分析。
李特夫
关键词:诗歌翻译
20世纪前杜甫诗歌在西方世界的译介考论被引量:16
2011年
随着18世纪中西文化间的大规模接触与交流,杜甫诗歌在1735年便与马若瑟所选译的《诗经》以及元杂剧《赵氏孤儿》一起,通过法国耶稣会士杜哈德的《中华帝国全志》进入了西方世界。1741年,杜甫的《少年行二首》(其一)从法语被转译为英语,开启了迄今已知可考英译杜诗和唐诗的源头;杜诗的英译历史距今已达270年。在20世纪之前的西方世界,尽管西译杜诗数量有限,西方世界对杜甫和杜诗的认识也比较笼统和模糊,且不乏一些误读误译。但"筚路蓝缕,赓续不辍"。正是20世纪前杜诗西译先行者们零星译介所拉开的"序幕",才逐渐引发了后来英美百家译杜的高潮迭起。
李特夫
关键词:杜甫诗歌译介考论
共3页<123>
聚类工具0