黄晓艳
- 作品数:4 被引量:10H指数:2
- 供职机构:江西师范大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 英汉连接手段与英语演讲语篇翻译
- 2010年
- 随着翻译研究向语篇层次深入拓展,衔接手段已成为语篇分析的重要手段之一,而连接又是研究衔接手段的重中之重。英汉连接衔接手段与演讲语篇的研究可以帮助语言使用者合理地把握语篇的脉络,深化对语篇的解读。英语重形合,汉语重意合,演讲语篇连接手段的使用又比其它更为正式语体的连接手段使用的显化程度更高,所以英汉语篇互译过程也是两语码间各类语篇衔接手段的转换过程。在英汉互译过程中灵活地运用各种翻译技巧,从衔接的角度审视译文,注重整个语篇的一致性以及译文的简洁流畅。
- 黄晓艳李慧燕
- 关键词:语篇就职演讲翻译
- 翻译美学视角下的散文翻译——以《故都的秋》为例被引量:6
- 2010年
- 郁达夫的《故都的秋》是中国现代散文中的佳作之一,情景高度融合,意境悲凉,韵味隽永,是一曲沉郁、幽远的秋的悲歌。如何再现原文的审美意旨是翻译该文的一个关键点,从翻译审美客体的形式系统和非形式系统两方面分析了著名翻译家张培基的译文的美学效果的再现。
- 李慧燕黄晓艳
- 关键词:意境审美客体审美效果
- 诗歌《登高》的评价意义与翻译被引量:1
- 2011年
- 评价意义体现语篇的人际功能,涉及人们对世界的看法和态度。能否表达出原文的评价意义,与译者对原文的理解程度和价值取向有关。杜甫诗歌《登高》的四种英译文在评价意义的表达上不尽相同。译文中的差异更多起源于译者对于原文的理解,和不同文化中人们对客观世界经验的认知不尽相同。诗歌语篇的翻译要转换成评价意义,在文化环境允许的条件下,直译是达到等效的有效途径。
- 徐灵香黄晓艳
- 关键词:《登高》英译