青岛大学外语学院英语系
- 作品数:32 被引量:82H指数:6
- 相关作者:赵娜李培邹晓蕾蒋乐杨琳更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金青岛市社会科学规划项目山东省高等学校人文社会科学研究计划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>
- 露西尔·克里夫顿的身体诗学
- 2022年
- 当代美国非裔女诗人露西尔·克里夫顿,在长达半个多世纪的诗歌创作中对20世纪美国黑人民族、黑人女性的生活和屈辱史都进行了入木三分的描摹。从20世纪60年代至21世纪之初,克利夫顿在各个时期的诗歌创作中以身体为切入点,将身体作为汇聚个体情感、母女关系、民族传统的载体,使身体诗学成为克利夫顿诗歌创作的重要组成元素。本文分别从为身体歌唱、为身体哀伤、为身体再言说三个方面归纳克利夫顿身体诗学嬗变轨迹,进而认为,与早期诗作相比,克利夫顿的中期诗歌身体书写从热情与乐观转向悲伤与忧郁,后期诗作中的身体书写则更加体现出普世性和理性气质的创作特征,整体而言体现了克利夫顿从对抗走向包容的诗学转向。
- 王薇
- 关键词:个体情感母女关系民族传统
- 《红楼梦》中医术语翻译:以霍克斯译本为例被引量:1
- 2015年
- 中医是中国的文化精髓,中医术语源于生活,具有丰富的文化内涵。跨文化交际理论可以有效解决中医术语英译中的许多障碍,从而更好地传播中医知识及中国文化。《红楼梦》中存在大量中医术语,这些案例对研究中医术语的英译具有重要意义。霍克斯的《红楼梦》英译本为中医术语翻译研究提供了重要的素材,其翻译方法值得借鉴。
- 刘真如
- 关键词:跨文化交际红楼梦中医术语翻译方法
- “信达雅”理论视角下对联英译研究——以《红楼梦》杨译版本为例
- 2021年
- 《红楼梦》不仅是我国四大名著之一,还是一部中国末期封建社会的百科全书。本文选取了杨宪益夫妇翻译的版本,根据严复的“信、达、雅”理论,对小说中的对联翻译进行了研究分析,研究发现译者进行对联翻译时,可以在不改变原文含义的基础上,不拘泥于原文句式结构,做到灵活变通,选择适当词语,做到表意清晰,让译入语读者深刻理解原文内涵。
- 李莎
- 关键词:《红楼梦》对联翻译
- 归化策略指导下的新闻翻译案例分析——以Coronavirus Outbreak Tests World is Dependence on China 为例
- 2020年
- 在全球化背景下,为了能更深入了解世界,新闻翻译越来越重要。本文以归化策略为指导,从词汇、句子和语篇三个层面为切入点,对新闻翻译中的一些难点进行案例分析,指出新闻翻译中应该采取的方法,如增词法、拆译法、逆译法、语态转换等,以及对于译者的要求,并以此来呈现英汉两种语言的差异及处理差异的解决方法。
- 丁安琪
- 关键词:新闻翻译归化策略英译技巧
- 接受美学视角下儿童文学的翻译研究——以《绿野仙踪》为例
- 2021年
- 近年来,人们对儿童教育给予越来越多的重视,伴随着越来越多的儿童文学作品传入我国,儿童文学作品的翻译一时间成为流行的话题。然而,近几年来,的确有许多有关儿童文学翻译的研究,但是从接受美学视角下进行的分析和研究少之又少。本文从接受美学理论的角度出发,从鲍姆的巨作《绿野仙踪》的陈伯吹[1]译本中选取案例进行研究,分别从译著采取的方法和词语的使用方面分析并论证接受美学在翻译儿童文学时起到的作用。
- 席志芳
- 关键词:儿童文学接受美学《绿野仙踪》
- 英语双关:分类、特点及翻译被引量:10
- 2005年
- 英语双关是重要的英语修辞格之一。本文在英语双关的定义基础上,对其分类及本质特点进行了探讨,并归纳了英语双关译成汉语的几种常用方法。
- 王璐
- 关键词:英语双关歧义双重语境翻译
- 变译理论视域下字幕翻译中“增”和“改”的应用——以《爱、死亡和机器人》为例
- 2021年
- 《爱、死亡和机器人》是首部集科幻、奇幻、喜剧与恐怖等多种风格为一体的短篇动画集,开播后立刻引起巨大反响,收获了广泛好评。该剧的字幕翻译对欣赏该剧至关重要。本文在分析了《爱、死亡的机器人》字幕的特点后,在黄忠廉教授的变译理论指导下,探讨了变通手段中的“增”和“改”在《爱、死亡和机器人》字幕翻译中的应用。
- 袁晶晶
- 关键词:字幕翻译变译理论
- 词汇搭配在语篇中的作用被引量:1
- 2004年
- 本文探讨了近几十年对词汇搭配概念的不同理解与分类。搭配已由狭义的语义搭配扩展到广义的语篇中的词项同现。词汇搭配在语篇层面上的功能至少有两个 :语篇衔接和消除歧义。词汇搭配在语篇层面上的衔接功能在教学中往往被忽视。
- 宫英瑞
- 关键词:衔接词汇搭配词汇衔接
- 浅析归化异化视角下电影字幕英译汉翻译——以《了不起的麦瑟尔夫人》为例
- 2020年
- 如今,越来越多的美剧受到当今年轻人的追捧,网络追剧已经成为人们休闲娱乐方式的主要方式之一。近期,《了不起的麦瑟尔夫人》第三季上映,受到了网友一致好评,成为了美剧爱好者的新宠。虽然美剧观看者众多,但能够真正理解字幕内涵的人尚少,字幕翻译作为电影在不同文化间传播的一种桥梁,起到了关键性作用。本文主要介绍了两种重要的翻译策略:归划和异化,并结合这两种翻译策略浅析《了不起的麦瑟尔夫人》中字幕翻译策略的选择。最后总结只有实现归化和异化翻译策略的动态统一,才能达到好的翻译效果。
- 孙璐
- 关键词:字幕翻译归化
- 论汉英翻译中所出现的中式英语及对策
- 2021年
- 中式英语是受汉语思维方式和汉语文化影响之下所产生的一种不符合英语表达习惯的英语。在汉英翻译的过程中,译者不可避免的要考虑到两种文本所分别对应的文化背景,然而由于对于文化背景、语言知识等不熟悉的因素,难免会译出一些中式英语的表达形式。中式英语的出现不仅降低了译文质量,还会造成读者的阅读困难,更不利于文化的互通与传播。本文以举例的形式,向读者介绍在汉英翻译中出现中式英语错误的原因及其特点,同时也提出相应的对策,从而尽量减少此类现象的发生。
- 崔晓婕
- 关键词:中式英语汉英翻译