湖南大学外国语与国际教育学院英语系 作品数:22 被引量:317 H指数:7 相关作者: 汤军 李亚琴 邓威 刘红艳 郭湘蓓 更多>> 发文基金: 教育部人文社会科学研究基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 文学 经济管理 更多>>
论话语的连贯功能 被引量:27 1999年 话语意图是话语连贯的基础和出发点, 它在说明话语连贯机制和赋予话语连贯概念等方面起重要作用。话语意图的明示与否与话语的表层语言衔接手段相关, 因而, 要对话语的连贯性作出全面而又充分解释应从语言连接机制、语义连贯关系和语用话语意图三个层面综合考察, 尤以话语意图最重要。 刘正光关键词:话语意图 连贯功能 连贯性 PETS考试中英语知识应用题型初探 被引量:1 2000年 去年9月教育部考试中心设计并首次与英国国际发展部(DFID)合作的PETS(Public English Test System)首先正式替代现行用于公派出国留学人员英语水平的wSK中的英语水平考试EPT。PETS有一个与其他考试不同的特点在于:考试不受职业、年龄和学历背景等的限制。以往的考试目标参照性和常模参照性没有明显区别。 唐菱关键词:PETS考试 英语水平考试 完形填空 中国英语学习者长距离wh-问句习得中主宾语不对称现象研究 被引量:9 2013年 本文探讨中国英语学习者在加工处理英语长距离wh-问句时是否会出现主宾语不对称现象,是偏好主语还是宾语wh-问句?这种偏好模式是否随着英语水平的变化而变化?本研究以四组不同英语水平的学习者为研究对象,采用语法判断测试和引出理解测试进行考察。结果表明:受试在加工处理英语长距离wh-问句时的确与英语儿童一语习得中一样出现了主宾语不对称现象。不管wh-短语是从时态还是非时态从句中提取,受试在主语wh-问句比在宾语wh-问句上表现更出色。在引出理解测试中,低水平英语学习者更倾向于把宾语wh-问句错误地理解为主语wh-问句。不同英语水平的学习者与一语儿童一样,均表现出对主语wh-问句的偏好。本研究证实了英语长距离wh-问句中主语wh-问句加工处理相对容易,反驳了以往二语研究中宾语wh-问句比主语wh-问句更易加工处理的观点,支持依存距离理论,不支持广义题元依附论。 陈晓湘 刘红艳 郭兴荣 张姣英美英语动词用法的差异 被引量:1 2001年 总的说来,英美英语语法具有共同的体系,与语音和词汇相比,差异比较少,无明显规律可循。语言学家认为,英美英语语法本质上不存在体系性差异(inventorial difference),只存在一些分布性差异(distributional difference)。了解这些差异有助于学习者提高英语阅读能力和应试能力,更有效地同英美人士进行交际。 刘佳芳关键词:英语动词 应试能力 实义动词 英国英语 美国英语 《无名的裘德》中的人格索隐 被引量:5 2003年 《无名的裘德》是哈代最有争议的一部小说,正是这部小说使他放弃小说写作转向诗歌创作。主人翁裘德强大的力比多、淑的自恋情结、艾拉白拉的快乐原则决定了他们各自的性格特征和人生道路。哈代的超前意识使该小说闪烁出现代主义的灵光,可以说《无名的裘德》这部小说是现代心理分析小说的前奏之一。 陈晞关键词:心理分析 力比多 自恋情结 外贸英语文本的翻译策略 被引量:1 1999年 外贸英语文本是一个复杂的语言聚合体。为了翻译准确、得体,本文试按语言功能将该文本细分、解构,并运用纽马克有关理论为细分文本提供相应的翻译策略:语义翻译法、交际翻译法和相关翻译理论。 汤军关键词:翻译策略 外贸英语 语义翻译 交际翻译 翻译理论 试论外语教学的中心——以学生为中心还是以学习为中心 被引量:1 2000年 交际语言教学法被认为是目前教学法中最有效的一种 ,与此紧密联系的学生中心论也就成为衡量教师是否真正采取了交际法的标准。文中讨论了外语教学中两种原则产生的根源及其作用 ,分析了学生中心论存在的问题 ,认为学生中心论有失偏颇 ,阐释了外语教学应以学习为中心的观点。 唐艺菲关键词:外语教学 交际语言教学法 学习中心论 主体的认知中介系统对英语阅读理解能力的影响 被引量:22 2001年 笔者在调查的基础上努力探索真正影响英语阅读理解能力的主要因素,并通过对这些因素的分析得出结论:阅读模式,阅读技巧只是外在的条件,真正影响阅读理解能力的是主体的认知中介系统,它包括知识结构,能力结构.主体的中介系统越丰厚、越完善,其认知水平则越高,理解能力越强.同时本文探讨了知识结构,能力结构的内涵因素及它们作为中介手段如何相互作用而影响阅读理解能力. 陈晓湘关键词:阅读理解能力 知识结构 相互作用 言语适应理论研究述评 被引量:49 2001年 言语适应理论由柴尔斯等人于 70年代初提出 ,发展到今天已近三十年。其丰富的研究成果和新颖的理论视角受到了社会心理学、社会语言学、交际学、语用学、话语分析、第二语言习得的欢迎和接受 ,成为了一种很重要的具有学科交叉性质的理论。本文将综述它的发展过程和研究成果以及有待研究的问题。 刘正光文学作品翻译过程中的心理机制 被引量:3 1999年 探讨了译者的感受、动机、思维、个性及情感等心理因素在文学翻译中的作用。 曹合建 汪朋关键词:翻译 文学作品 心理机制