您的位置: 专家智库 > >

阜阳师范大学信息工程学院外语系

作品数:4 被引量:1H指数:1
发文基金:国家级大学生创新创业训练计划安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 2篇雅思
  • 2篇考生
  • 2篇口语
  • 1篇低分
  • 1篇第二课堂
  • 1篇雅思考试
  • 1篇雅思口语
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英语
  • 1篇英语口语
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇水浒
  • 1篇水浒传
  • 1篇忠实
  • 1篇文化交流
  • 1篇教育
  • 1篇考试

机构

  • 4篇阜阳师范大学

传媒

  • 1篇池州学院学报
  • 1篇英语教师
  • 1篇科技视界
  • 1篇长春师范大学...

年份

  • 2篇2022
  • 2篇2020
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
基于语料库的中国雅思考生口语差错类型研究
2022年
语料库能够收集真实、有效的语言材料,将语料库运用到英语口语学习和教学上,可以为英语学习者和教师提供真实、丰富的语言学习资源。本文以模拟雅思口语考试的录音转录文本为语料,通过AntConc语料库检索软件进行词频和词丛的检索,分析中国雅思考生在测试时出现的口语差错。结果显示:由于母语负迁移的影响,中国雅思考生在测试时主要在流利度、模糊限制语和语法三个方面出现了口语差错,而这三方面的口语差错分别归属于语际偏误和语内偏误(过度衍生)两大口语差错类型。本研究通过对中国雅思考生口语差错类型的分析,旨在为中国英语学习者的口语学习和训练提供借鉴。
马凯昱侯雨辰
关键词:语料库英语口语雅思
《水浒传》英译的译者主体性研究
2022年
赛珍珠是《水浒传》的首位英译者,也是首位以中国题材作品获得诺贝尔奖的文学家。但是目前研究结果表明,对赛珍珠耗费五年英译的《水浒传》翻译研究只是停留在了“不懂“”歪曲”等简单的翻译批评层面,较为系统和高层次的研究仍为空白。本文运用原型-模型翻译理论的“适合”与“忠实”的翻译标准,对赛珍珠英译《水浒传》过程中在翻译选材、翻译策略和文化处理三个层面的译者主体性研究做一系统分析。
牛堃
关键词:译者主体性《水浒传》
浅谈第二课堂在汉语国际教育中的应用及思考被引量:1
2020年
随着中国的国际地位和综合影响力不断提升,中国与世界各地的联系愈加紧密,来华海外人士数量激增,随之应运而生大量汉语国际教育机构,高校也纷纷设立汉语国际教育专业。中国的汉语国际教育正面临着一个大发展的前景和机遇。而关于对外汉语教学方法,国内高校及民营教育机构主要以第一课堂的授课形式为主,但形式单一、内容晦涩的第一课堂不能满足学习者的学习需求,学习者虽能在传统课堂习得一些汉语发音和使用规则等,但却不足以能够自如地与中国人进行交流,成为"哑巴汉语"。基于此,以生活和实践为本位的第二课堂显得尤为重要。
夏宇华
关键词:第二课堂汉语国际教育文化交流
雅思口语教学策略初探——基于我国雅思考生口语低分现象的原因分析
2020年
从教学和学生两个方面分析造成我国雅思考生口语低分的原因,探究雅思口语教学的策略,旨在为雅思考生口语成绩的提高和口语教学效果的提升提供借鉴。提出注重训练语音语调、创设真实的口语环境、培养正确的学习方法和提供临场应对策略等提高雅思口语教学效果的策略。
侯雨辰马凯昱
关键词:雅思考试口语教学低分
共1页<1>
聚类工具0