2025年8月7日
星期四
|
欢迎来到营口市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
郑慧淼
作品数:
4
被引量:5
H指数:2
供职机构:
天津商业大学
更多>>
相关领域:
语言文字
文学
更多>>
合作作者
王占斌
天津商业大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
潜台词
2篇
戏剧
2篇
目的论
2篇
翻译
2篇
奥尼尔
1篇
英汉
1篇
英汉翻译
1篇
文本
1篇
戏剧翻译
1篇
戏剧文本
1篇
翻译技巧
1篇
奥尼尔戏剧
机构
2篇
天津商业大学
作者
2篇
郑慧淼
1篇
王占斌
传媒
1篇
四川戏剧
年份
2篇
2017
共
4
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
目的论视角下戏剧潜台词翻译——以尤金奥尼尔戏剧汉译为例
翻译戏剧时必须全面综合考虑各个要素,其中不乏潜台词的翻译。如果将戏剧翻译比喻成画一幅人物画,潜台词翻译便是译者要画的骨。既不能赤裸裸地展现在观众面前,但又要让其衬托出人物线条的美感。从目的论的四个原则对戏剧潜台词翻译进行...
郑慧淼
关键词:
英汉翻译
戏剧文本
潜台词
目的论
翻译技巧
文献传递
目的论视角下的戏剧潜台词翻译——以尤金·奥尼尔戏剧汉译为例
被引量:1
2017年
本文从目的论出发,以奥尼尔的两部戏剧为例,对如何翻译好戏剧中的潜台词进行初步探索。文章经过分析发现,戏剧潜台词翻译中仍存在由于处理不当而出现文化缝隙、无法完美阐释作者意图等问题。要解决这些问题,译者需在戏剧翻译中采取不同的翻译技巧,在将异国戏剧尽量完好无损地引入本国的同时,还要使其符合本国文化,与受众文化相契合。
郑慧淼
王占斌
关键词:
戏剧翻译
潜台词
奥尼尔戏剧
目的论
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张