刘秋红
- 作品数:4 被引量:9H指数:2
- 供职机构:长江大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 《红楼梦》中四字格之并并格英译探析被引量:1
- 2008年
- 四字格词组是汉语言文字的显著特征,是汉语词汇中的重要成员,其使用频率相当高。在所有常用的四字格中,并列四字格条目最多,约占整个四字格条目半数以上。本文从介绍四字格词组的定义、结构、基本特征等入手,以中国古典四大名著之一《红楼梦》的英译本为语料,讨论了在翻译中正确表达汉文化中独有的并并格的方法。
- 刘秋红刘洪泉
- 关键词:四字格词组英译
- 社会符号学视角下汉语四字格的英译被引量:3
- 2008年
- 四字格结构是最具汉语和汉文化特点的庄重典雅的形式,最符合汉文化中以偶为佳,以四言为正的审美要求。中国古典名著《红楼梦》中四字格俯拾即是,按照社会符号学翻译法,其英译应以语义相符,功能相似为客观依据,尽可能使译文贴切、自然、可读性强。
- 刘秋红
- 关键词:四字格词组英译社会符号学
- 从语篇等值看文化信息的翻译——《红楼梦》黛玉诗词中的文化缺省现象被引量:1
- 2007年
- 从语篇翻译角度来说,翻译是译者把负载着文化信息的原语篇进行加工处理,然后转换成目的语语篇的形式,从而完成文化信息传递的过程。这个交际过程涉及到原语作者、译者以及目的语读者。缺省是在交际过程中原语与目的语由于双方不同的文化背景导致原语信息的丧失以致产生解读的失败。因此,译者应该采取一定的策略尽量传递原语的信息,从而保存和弘扬我们的民族文化。
- 刘秋红刘洪泉
- 关键词:文化缺省《红楼梦》诗词
- 一知“半”译——中国古典四大名著英译“半”字赏析被引量:5
- 2005年
- “半”是一个比较特殊的词。本文考察了“半”的语法和语义特征,以中国古典四大名著《红楼梦》、《西游记》、《水浒传》和《三国演义》的英文译本为语料,讨论了如何在正确理解“半”字语义及用法的基础上,恰当的将“半”字词语译成英文的方法。
- 刘洪泉刘秋红
- 关键词:语法语义模糊