您的位置: 专家智库 > >

潘洵

作品数:19 被引量:18H指数:2
供职机构:浙江大学外国语学院更多>>
发文基金:浙江省自然科学基金国家自然科学基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字历史地理文学理学更多>>

文献类型

  • 19篇中文期刊文章

领域

  • 11篇语言文字
  • 6篇历史地理
  • 2篇文学
  • 1篇经济管理
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇文化科学
  • 1篇理学

主题

  • 9篇翻译
  • 3篇明代
  • 2篇语篇
  • 2篇语篇翻译
  • 2篇走私
  • 2篇文化
  • 2篇教学
  • 2篇归化
  • 1篇地铁
  • 1篇地铁车站
  • 1篇典故
  • 1篇学法
  • 1篇意图
  • 1篇意象
  • 1篇异化
  • 1篇异化翻译
  • 1篇银矿
  • 1篇语典
  • 1篇语汇
  • 1篇语言学

机构

  • 19篇浙江大学
  • 1篇浙江科技学院

作者

  • 19篇潘洵
  • 3篇张向荣
  • 1篇鲁东明
  • 1篇林怀忠
  • 1篇许端清
  • 1篇林志洁
  • 1篇赵磊
  • 1篇邢卫

传媒

  • 5篇江苏第二师范...
  • 4篇中国大学教学
  • 2篇乐山师范学院...
  • 2篇苏州科技大学...
  • 1篇计算机研究与...
  • 1篇北京科技大学...
  • 1篇上海交通大学...
  • 1篇皖西学院学报
  • 1篇怀化学院学报
  • 1篇成都师范学院...

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 3篇2020
  • 3篇2019
  • 3篇2018
  • 6篇2017
  • 1篇2016
19 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
“信达切”标准下的语篇翻译被引量:1
2017年
目前国内多数学者都热衷于研究传播西方的翻译理论,而对中国传统翻译理论则关心不够。因此尝试将刘重德先生的"信达切"理论与西方的语篇翻译理论结合到一起,将其基本内容拓展为"信于内容,篇内统一;达如其分,守信重构;切合风格,切合文化。"并以例句为中心,展开详细论述。
潘洵
关键词:语篇翻译
逻辑分析能力在翻译中的作用与培养被引量:2
2017年
西班牙PACTE课题小组是国际知名的翻译能力研究团队,早期他们认为翻译能力的核心是转换能力,其后又转而认为策略能力才是核心能力。笔者认为逻辑分析能力贯穿于各子能力之中,是译者能力的核心,也应该是翻译教学的重点所在。翻译过程中常见的细节问题、文化理解问题、科技认知问题等,都可以通过逻辑分析的方式得到适当的处理。教学中学生的能力培养可以在建构主义理论的指导下进行。
潘洵张向荣
关键词:文化理解建构主义
明代武装走私集团初探
2020年
朱纨在荡平双屿岛以后,抓获了一批走私者,记录了他们的姓名、籍贯与任职情况等信息。本文即以此为根据,对明代武装走私集团的地域构成、身份构成等信息进行量化统计,结果显示走私集团的主体是来自闽浙地区的农民、军余等,集团内部以船队为基本构成单位,是松散的联合体,没有纵向的隶属关系。其行为有反海禁的一面,但海洋意识薄弱,不应过高评价。
潘洵
关键词:明代海上贸易
启发方法的可视化研究被引量:1
2016年
教学过程中,如何启发学生自己去思索问题、探讨问题、解决问题,这是多年来广大教师从没有停止讨论的一个问题。本文试图以图式理论为基础,结合学生在翻译认知过程中可能遇到的困难,提出文化三角形、图像还原、词义选择等三种可视化的启发方法,以期提高教学效果。同时这种方式可操作性强,可以广泛地应用到文化交流、词义辨析、场景还原等多个方面,值得我们进一步研究探索。
潘洵张向荣
关键词:可视化词义选择
冰山理论与《城ヶ島の雨》的翻译被引量:1
2017年
冰山理论最早由弗洛伊德提出,海明威将之引入小说创作,强调小说写作仅需描述水面上的八分之一,而水面下的八分之七则由读者根据自己的人生经验去补充。文章认为冰山理论也适用于诗歌翻译,诗歌比海明威的小说更加简洁,我们能看到的部分应该远远不到八分之一。在诗歌翻译过程中,我们不仅要靠自己的人生经验去补充,还要从诗人的人生经历、创作过程等相关材料中寻找新材料,进行意象重构,最终实现意境对等之目的。
潘洵
关键词:冰山理论
试论“后期倭寇”概念中所隐藏的意图被引量:2
2020年
日本学者根据时间与主体的不同,将倭寇分为“前期倭寇”与“后期倭寇”,前期倭寇如字面之所示基本属实,但后期倭寇的提法却很有问题。实际上日本学者这样做的目的并不单纯,其一是为了推卸当年倭寇劫掠中国东南沿海的历史责任,再者就是淡化丰臣秀吉侵略朝鲜的历史影响,因此中国学者在接受与使用日本学者创造的名词时,应该慎之又慎。
潘洵
关键词:倭寇意图受容
基于自相似与对比学习的图像跨域转换算法被引量:1
2023年
图像跨域转换,又称图像翻译,是一种旨在将源域的图像转换为目标域的图像的技术,具体来说是使生成图像在保持源域图像的结构(轮廓、姿态等)的同时具有目标域图像的风格(纹理、颜色等).图像跨域转换技术在视觉领域有着广泛的应用,如照片编辑和视频特效制作.近年来,该技术在深度学习尤其是生成对抗网络的基础上得到了飞速发展,也取得了令人印象深刻的结果,但是迁移后的生成图像仍然存在颜色模式坍塌、内容结构无法保持等问题,针对这些问题,提出了一种基于自相似性与对比学习的图像跨域转换算法.该算法利用预先训练的深度神经网络模型提取图像的内容特征和风格特征,将感知损失和基于自相似性的损失作为图像内容损失函数,同时使用一种宽松的最优传输损失和基于矩匹配计算的损失作为图像风格损失函数对提出的神经网络进行训练,并通过将生成图像和目标域图像标记为正样本对,将生成图像和源域标记为负样本进行对比学习.在4个数据集上对提出的算法进行了实验验证,结果表明提出的算法在生成的结果图像上较好地保持了源域图像的内容结构,同时减少颜色的模式坍塌,且使生成的图像风格与引导图像的风格更加一致.
赵磊张慧铭邢卫林志洁林怀忠鲁东明潘洵许端清
关键词:自相似
论万历年间的通倭案
2019年
王在晋的《越隽》与刘一焜的《抚浙疏草》是研究明代通倭走私案件的珍贵史料。研读这些史料发现,万历年间的走私案具有一些新特征:一是走私活动出现网络化、分散化、专业化等特点;二是明清之际中国造船技术远比日本先进,长期有船只走私到日本;三是明代中日间走私贸易的实际平均利润率应该在180%左右。
潘洵
关键词:平均利润率
从身份构成看“嘉靖倭患”的性质被引量:1
2022年
《明史》将“嘉靖倭患”中的“倭”区分为“真倭”与“从倭”两个群体。这种分法并不严谨,可以根据国籍、发型、服饰等特征将之区分为“真倭”“假倭”“从倭”三个群体。真倭指来自日本的武士与海盗,假倭指王直等流窜日本、与真倭相勾结并髡首倭服的中国武装走私集团,从倭则是指真倭、假倭入侵后乘势加入其中的沿海奸民、流民等群体。追根溯源,若无真倭,则无假倭,亦无从倭,更无倭患。由此可见,“嘉靖倭患”是一场由真倭侵略引发的社会大动乱,表面上是以明朝“奸民”为主,但其背后受日本封建主操控。
潘洵
论异化翻译的局限性
2019年
1987年刘英凯发表《归化——翻译的歧路》一文,掀起归化异化之争。2000年前后,郭建中将韦努蒂的异化翻译观引入国内,使争论得以延续。实际上韦努蒂的异化翻译理论本身在逻辑推理上有缺陷,在英语世界也受到众多专家学者的质疑。同时,异化翻译有翻译不充分、意义失真、流传不广、受人愚弄等弊端。超越异化归化之上的充分翻译才是实现文化交流目的的有效翻译模式之一。
潘洵
关键词:归化翻译异化翻译文化殖民韦努蒂
共2页<12>
聚类工具0