您的位置: 专家智库 > >

胡雅洁

作品数:3 被引量:4H指数:1
供职机构:内蒙古工业大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇英译
  • 2篇浮生
  • 2篇浮生六记
  • 2篇《浮生六记》
  • 1篇译本
  • 1篇英译《浮生六...
  • 1篇英译本
  • 1篇语言
  • 1篇诗学
  • 1篇诗学风格
  • 1篇女性
  • 1篇女性特征
  • 1篇文学翻译
  • 1篇改写理论
  • 1篇白桦
  • 1篇《浮生六记》...

机构

  • 3篇内蒙古工业大...

作者

  • 3篇张白桦
  • 3篇胡雅洁

传媒

  • 2篇中州大学学报
  • 1篇黄冈师范学院...

年份

  • 2篇2017
  • 1篇2016
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
林语堂英译《浮生六记》的诗学风格
2017年
诗学由一个文学概念被后人引入到翻译学当中进行研究,译者进行翻译活动时都会有不同的诗学风格,本文以林语堂英译《浮生六记》为研究对象,从诗学主题、文学样式和原型人物角度讨论林语堂英译《浮生六记》时在译本选择和翻译策略上的诗学考量,以及诗学因素促使译者翻译时做出的调整。
张白桦胡雅洁
关键词:诗学翻译《浮生六记》
张白桦文学翻译中的女性特征被引量:1
2016年
译者主体性已经成为当今翻译研究的一个热点,但当代女性译者的主体性研究却鲜有研究。张白桦作为当代女性译者,其译著作量大质优,女性特征明显,具有代表性意义。通过文本分析,从女性意识与女性语言两个层面探讨她译著作中的女性特征,为当代女性翻译家主体研究提供一个个案。
胡雅洁张白桦
关键词:女性特征文学翻译语言
改写理论三要素对翻译的影响——以林语堂《浮生六记》英译本为例被引量:3
2017年
20世纪80年代西方翻译研究开始"文化转向",翻译研究的中心从语言层面开始转向文化层面。美国翻译理论家、比较文学家和翻译家安德烈·勒菲弗尔提出了改写理论,认为翻译是一种改写,受到意识形态、诗学观和赞助人三要素的操纵。安德烈·勒菲弗尔提出的改写理论倡导翻译的文化转向,给翻译研究提供了一个新视角。本文从改写理论三要素入手,以林语堂《浮生六记》英译本为研究对象,分析林语堂《浮生六记》英译本中的翻译活动,探讨意识形态、诗学观和赞助人三要素对其翻译工作的影响。
张白桦胡雅洁
关键词:改写理论《浮生六记》
共1页<1>
聚类工具0