陈晓倩 作品数:8 被引量:82 H指数:2 供职机构: 蚌埠医学院 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 教育部人文社会科学研究基金 安徽省重点教学研究项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 更多>>
功能主义翻译理论视角下中药说明书的英译 被引量:1 2017年 为促进中医药文化"走出去",基于功能主义翻译理论,结合中药说明书英译现状,探析了如何提高中药说明书英译的质量,结果表明:中药生产商应按照规范结合西药说明书完善中药说明书框架与内容;中药说明书的文本类型特征要求英语专业译者应与中医药学专业人士一起共同承担译者的任务;中药说明书准确传达药品信息及推进中医药文化对外传播的翻译目的要求译者摆脱中药说明书偏文学化的表述,利用现有中医药术语词典、西药说明书等资源,采取多元化的翻译策略,以保障英译的规范与专业。 陈晓倩 夏娟关键词:功能主义翻译理论 中医药文化 葛浩文夫妇文化改写对中国文化传播的影响——以《荒人手记》及其英译本为例 被引量:1 2016年 为了探究葛浩文夫妇翻译对中国文化传播的影响,通过比较《荒人手记》繁体版和简体版及其英译本,统计分析了葛浩文夫妇因为主客观原因所作的37处文化文本的改写。这些改写表明,译者在出版商的制约下,以西方的意识形态为导向,将英语文学视为整个世界文学的中心,纠正原作者对西方文化的错误描写,篡改有关美国性别歧视和种族歧视的内容,保留挑战中国主权、散播台独思想的描写以及省略会降低英译本可读性的中国大陆文化元素,以迎合英文读者的阅读习惯和期待视野。在赞助商宗旨和译者身份的共同作用下,台湾文化和日本文化得到了比较好的推介。这些标准不一的改写,虽然能够体现葛浩文夫妇翻译的灵活性,但更多的是对中国大陆文化的不公平对待,不利于中国文化的对外传播。 陈晓倩 郭书法关键词:《荒人手记》 中国文化传播 评价理论“态度”视角下医学新生评教中的教师需求 2017年 为探析医学新生的教师需求,基于评价理论的"态度"系统,对蚌埠医学院40名新生进行半开放式访谈,定性分析其评教所使用的态度资源。研究发现:在课堂教学方面,他们希望教师严格、负责;在个人魅力方面,偏爱年轻、幽默风趣的教师;在师生关系方面,要求教师课堂上尊重和公平对待,引导其发挥学习主体性,课后给予更多关注,建立良好的朋友关系。研究结论丰富了医学高校学生的评教,同时启示学校在新生的师资分配上,年龄结构应偏年轻化。 陈晓倩 曹凤龙翻译中可变之“门”——《荒人手记》及其英译本的伴生文本 被引量:11 2015年 伴生文本作为大多数读者阅读文本之"门",对文本的阅读与接受起着重要的影响作用。在翻译学界,研究者大多通过比较原文和译文,找出翻译转换过程中出现的变异进而探究其背后的动因,而较少专门对原文和译文的伴生文本成分进行系统性地比较研究。本文通过比较《荒人手记》及其英译本的伴生文本,包括内生文本(封面、宣传页、序言、注释、封底评价)和外生文本(原作者的演讲和译者的采访、书评、读者的评价),发现翻译活动的参与人(如译者、出版商和赞助商等)在设定目标语文化语境中伴生文本的相关信息时,主要以译文读者的期待视野和主流意识形态为导向,这种导向有可能会影响译文读者对原作思想内容和原作者意图的理解。 朱玉彬 陈晓倩关键词:译作 参与人 《荒人手记》 《荒人手记》及其英译本中同性恋话语“态度”资源的比较 被引量:1 2015年 从"态度系统"的三个子系统,即情感系统、鉴赏系统和判断系统三方面,比较分析了《荒人手记》及其英译本《Notes of a Desolate Man》在同性恋话语态度表述上的异同,发现译者对同性恋的反对态度比原作者更加明显和强烈,而在处理与目标语文化有关的叙述时,译者多会以目标语读者的期待视野加以美化,或是根据目标语的主流社会价值观和意识形态加以处理,从而可能影响译文读者评价态度的形成,弱化原著对同性恋内容话语的传播。 陈晓倩 朱玉彬关键词:译者主体性 《荒人手记》 基于概念隐喻理论的大学生隐喻能力培养研究--以医学院校为例 2022年 隐喻能力是大学生必备的英语语言能力之一。立足认知语言学的概念隐喻理论框架,基于教学实验研究,对高等医学院校培养医学生隐喻能力的有效途径进行了探索。研究结果指出:相较于传统教学方法,基于概念隐喻理论的教学方法可以显著提升医学生的隐喻能力,帮助他们将抽象的医学知识转化为通俗易懂的表达,这对提高医学生医患沟通能力有积极影响。 陈晓倩 郭书法 马晓婧关键词:概念隐喻 隐喻能力培养 医患沟通 葛浩文夫妇文化改写对“文革”时期中国乡村文化传播的影响——以《玉米》及其英译本为例 被引量:1 2017年 为了探究葛浩文夫妇翻译对中国"文革"时期乡村文化传播的影响,通过比较《玉米》及其英译本,分析了葛浩文夫妇对"王家庄"传统习俗、"文革"元素、精神面貌、物质生活和价值观五个方面的文化改写。这些改写表明:葛氏夫妇一方面在保障译文可读性前提下,比较尊重原作,通过音译和增译尽量保存了"文革"时期中国乡村文化的特色,另一方面,为了满足读者的期待视野和遵从西方世界的意识形态,采取了意译,牺牲了原作中人物的乡村韵味;此外,二者受限于自身的生活经验和政治立场,对当时乡村的文化理解有所偏差,导致译本存在一些翻译失当甚至误译,没有成功地将"文革"时期中国乡村文化准确地呈现给读者,不利于中国乡村文化的对外传播。 陈晓倩 曹凤龙关键词:《玉米》 国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究 被引量:68 2013年 计算机辅助翻译软件能够提高翻译的效率和质量,而在面对机辅翻译软件开发商大力宣传各自软件的优点时,学生译者和没有实际使用经验的教师往往不知如何选择适合自己翻译或教学需求的机辅翻译软件。本文针对国内外四种常见计算机辅助翻译软件——SDL Trados、Deja Vu、Wordfast和雅信,从计算机软件评估与个人使用体验相结合的角度,分析四者在满足不同用户要求的功能性和易用性方面的异同,然后指出他们各自的优缺点,为那些对计算机辅助翻译技术感兴趣的个人和群体在选择此类软件时提供参考。 朱玉彬 陈晓倩关键词:计算机辅助翻译 翻译记忆