您的位置: 专家智库 > >

潘演强

作品数:7 被引量:38H指数:4
供职机构:四川烹饪高等专科学校外语系更多>>
发文基金:四川省教育厅重点项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇英译
  • 3篇翻译
  • 2篇演义
  • 2篇译本
  • 2篇英语
  • 2篇语言
  • 2篇中餐菜名
  • 2篇三国演义
  • 2篇文化
  • 2篇文体
  • 2篇文体学
  • 2篇《三国演义》
  • 2篇菜名
  • 1篇心理
  • 1篇学生语言
  • 1篇英译本
  • 1篇英语教学
  • 1篇英语文本
  • 1篇优势竞赛论
  • 1篇语文

机构

  • 6篇四川烹饪高等...
  • 3篇四川大学
  • 1篇四川外语学院

作者

  • 7篇潘演强
  • 3篇谢先泽
  • 1篇郑贤贵
  • 1篇邓巨
  • 1篇杜莉

传媒

  • 2篇西华大学学报...
  • 1篇四川烹饪高等...
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇科技咨询导报

年份

  • 1篇2010
  • 4篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
从文学文体学视角比较《三国演义》的泰译本和罗译本
《三国演义》文体丰富,涵盖了叙述体、对话体、公文体和章回体等等,各种文体共同深化了小说的主题,推动了故事情节的发展,突出了人物形象.它'文不甚深、言不甚俗',语言简洁明快而又生动.本文从文学文体学的视觉用个例分析比较了《...
潘演强谢先泽
关键词:三国演义文体学
从“火烧赤壁”与“开门红”谈中餐菜名的英译被引量:24
2006年
随着中国对外开放的扩大,中餐菜名的翻译对国内的中、高档酒店和海外的中餐店变得日益重要。菜谱中富含中国历史文化信息的菜名的翻译对传播中国文化起着促进作用,但菜谱中这些菜名的翻译却五花八门,缺少比较统一的规范。本文以此为重点进行探讨,并提出了自己的看法。
谢先泽潘演强杜莉
关键词:中餐菜名中国文化
中国古代小说在欧美认知度的文化语言学解读
2007年
中国古代小说在欧美传播状况不容乐观,部分缘于读者心理期待下的语言不可译性,而这种不可译性在很大程度上为语言的文化个性,如文化负载词和文化语用差异所致。
邓巨潘演强
关键词:小说阅读心理文化负载词
《三国演义》及其英译本文体学比较研究
《三国演义》是中国古代第一部长篇章回小说,是历史演义小说的经典之作。小说描写了公元3世纪以曹操、刘备、孙权为首的魏、蜀、吴三个政治、军事集团之间的矛盾和斗争。在广阔的社会历史背景上,展示出那个时代尖锐复杂又极具特色的政治...
潘演强
关键词:三国演义文体学翻译英语文本
文献传递
高职英语教学的创新与学生语言应用能力的培养
2007年
培养学生的创新精神和语言应用能力是高职英语教学的首要任务。本文从转变教育观念和培养学生的创新意识入手,以教学内容和教学方法的改革为重点,对如何培养学生的创造性思维和综合应用语言的能力进行了探讨。
谢先泽潘演强
关键词:英语教学
从功能目的论探讨中餐菜名的英译被引量:5
2007年
我国烹饪艺术源远流长,各种菜系流派争奇斗艳;菜名更是数不胜数,而且颇具地方和传统特色,蕴涵了悠久的地方文化和传统乃至历史典故。但长期以来我们对菜名的翻译研究却大为滞后,已经影响到中外饮食文化的顺利交流。本文从功能目的论角度探讨了菜名的翻译策略。
潘演强
关键词:菜名翻译功能目的论
论“优势竞赛论”被引量:6
2005年
许渊冲教授提出:“文学翻译是两种语言,甚至是两种文化之间的竞赛”,“文学翻译的低标准是求似或求真,高标准是求美”,这与古今中外的翻译理论和标准大相径庭,也有违翻译的本质和规律。本文试图从分析翻译的本质着手,强调翻译的最高标准是“忠实”,批驳“为了求美,甚至不妨失真”等观点。
郑贤贵潘演强
关键词:翻译忠实
共1页<1>
聚类工具0