张文鹤
- 作品数:4 被引量:2H指数:1
- 供职机构:云南大学滇池学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学化学工程更多>>
- 主位推进理论与同传实践
- 2009年
- 随国际交流的频繁,同声传译作为一种跨文化交际活动的频率也大大增加。但由于翻译条件限制(主要是时间压力和海量的信息流),如何达到顺应原文词序且语意一致、译文语篇衔接与连贯且具有可接受性,应该是每个译员都盼望解决的难题。本文将结合具体的实例,探讨主位推进理论对实现顺句驱动、同传语篇衔接与连贯、与同传中信息传递和延伸的启示。
- 张文鹤
- 关键词:同声传译主位推进顺句驱动语篇衔接与连贯
- 关联理论视角下的翻译主体性浅探
- 2011年
- 伴随20世纪70年代西方翻译界的"文化转向",翻译研究的方向开始从静止的翻译标准转为翻译实践中主体性的问题。但是,无论是在笔译和口译中,关于翻译主体问题,至今翻译界没有一个统一的标准。以关联理论为基础,从最佳关联、明示与推理这两个方面出发,并结合相关的个人教学实例和口译实例进行分析说明,从而对翻译主体问题进行阐述和解答。
- 张汨张文鹤
- 关键词:翻译主体
- 自我的求索——从心理分析视角解读杰克·凯鲁亚克的《在路上》
- 法裔美国作家杰克·凯鲁亚克的小说《在路上》是“垮掉的一代”的文学圣经,小说描述了二十世纪五十年代美国社会中,两个“垮掉”流浪汉迪安·莫里亚迪与萨尔·帕里迪斯波西米亚式的路上生活。大多数读者因忽视当时诱发“垮掉一代”波西米...
- 张文鹤
- 关键词:小说创作心理分析美国文学《在路上》杰克·凯鲁亚克
- 外宣英译:问题与应对策略被引量:2
- 2011年
- 对外宣传是一种以翻译为渠道的跨语言、跨文化的交流活动。可以说外宣翻译的质量是外宣工作是否取得成功的关键。本文将从目前外宣英译中存在的问题入手,结合实际的案例,讨论外宣翻译中遵循的原则,译前处理的必要性和提高译文质量的途径。
- 张文鹤张汨
- 关键词:外宣英译