戴玉霞
- 作品数:19 被引量:50H指数:4
- 供职机构:西安电子科技大学外国语学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金中国外语教育基金全国高校外语教学科研项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 天然去雕饰 清水出芙蓉——李白《静夜思》翻译比析
- 2010年
- 《静夜思》,寥寥数语,李白写来轻灵曼妙,浑然天成。没有渲染的情感,也没有雕琢的词藻,平淡的语言娓娓道来,道出了千百年来游子的思乡心切,如清水芙蓉,不带半点修饰,淡与柔的意境跃然纸上。本文通过对李白《静夜思》三种英译文的赏析,从意境的角度探讨了在翻译李白这首诗的过程中,如何力图解读并再现原诗中的意境,达到准确的传译目的。
- 戴玉霞李旸
- 关键词:《静夜思》意境译文赏析
- 15年来零翻译研究综述:回顾与前瞻被引量:7
- 2016年
- "零翻译"概念于2001年首次提出。15年来,我国零翻译研究主要讨论了零翻译的界定、类别、策略、方法、应用、功能等,取得了丰硕的成果。目前零翻译研究存在的问题是缺少系统性研究和方法论指导,创新性研究不足等。今后零翻译研究宜加强零翻译理论本体研究、创新性研究,继续探索零翻译新策略与新方法,辩证探索零翻译功能研究。
- 石春让戴玉霞
- 关键词:零翻译翻译功能
- 网络科技新闻标题英译汉常见问题及优化策略被引量:4
- 2016年
- 本文通过对比分析美国《纽约时报》与中国《环球网》上的英汉科技新闻标题各200条,发现网络科技新闻标题英译汉存在六种主要问题:表意模糊,语义夸大,语义缩小、误用习语、滥用外文、导向低俗。本文提出四种翻译策略:化繁为简、巧用修辞、巧用标点符号及套用读者熟悉的习语。
- 戴玉霞石春让
- 关键词:翻译
- 《德伯家的苔丝》主人公姓名解码
- 2015年
- 《德伯家的苔丝》是英国著名作家托马斯·哈代的代表作之一。小说围绕女主角苔丝与两位男性的不同关系讲述了一个美丽乡村姑娘的悲剧命运。本文从三位主人公姓名的视角探究其各自复杂多面的性格。
- 樊凡戴玉霞
- 关键词:姓名苔丝安吉尔
- 中国当代散文中乡土文化元素的翻译——兼评《陈忠实散文选译》的简洁变通式翻译技巧被引量:2
- 2016年
- 许多中国当代散文中蕴含着独特的中国乡土文化元素,这些乡土文化元素散发出独特的韵味。《陈忠实散文选译》是成功的当代散文英译本,译本突出的特点之一便是通过简洁的变通翻译技巧,巧妙地译出了中国乡土元素的韵味。译者通过词义变通、语义变通、句法变通、节奏变通和风格变通这五种简洁的翻译技巧使译文既忠实、通顺,又妙趣、生动。
- 石春让戴玉霞
- 关键词:变通翻译技巧散文翻译
- 禅月诗魂——禅诗翻译的三个境界被引量:1
- 2010年
- 禅是般若,诗是文学,二者相互影响,诗禅合一。禅诗是诗人参悟沉思的结晶,它打破了常俗的框架,从时空入手,微妙地表现了禅的机敏智慧,同时也表现了禅的淡、远、空、寂的特点!禅诗既是中国诗歌史上的一朵奇葩,同时也是中国宗教史上一块瑰宝。禅诗英译,在文化全球化的今天,对于中国传统文化的传播和全球文化交流是十分重要的。本文从参禅的角度着手,领略分析禅诗翻译的三个境界。
- 戴玉霞
- 关键词:物我同一
- 归化与异化视野下的《白鹿原》英译本中的民俗翻译被引量:2
- 2015年
- 陈忠实先生的长河小说《白鹿原》是当代文学史上一部瑰丽之作,素有"中国版《百年孤独》"之称,和莫言体小说一样,在中国历史和社会的背景中,注入了大量的魔幻现实主义因素。随着小说的国际影响力的日渐提升,《白鹿原》被国外学者翻译成多种版本,并在外国读者的期待视野中,好评率超过了路遥的《平凡的世界》,位居外国读者喜爱程度之榜首。但是尽管如此,陈忠实仍旧一再宣称自己在写作中高唱民族主义的论调,将写作的主题意象深深凝练在民俗文化和乡土气息的元素当中,溯及到外文翻译活动中,也影响到了民俗翻译中有关归化与异化的处理。本论文以杨孝明的英译《白鹿原》为研究案例,试图研究其民俗翻译中的异化与归化之间的问题。
- 戴玉霞董勇英
- 关键词:归化异化《白鹿原》英译本
- 飞鸿踏雪泥 诗风慕禅意——从接受美学视角看苏轼诗词翻译中禅境的再现被引量:13
- 2011年
- 苏轼一生涉猎佛禅佛典,佛禅思想对其文学创作影响较大,其诗作微妙地表现了禅的淡、远、空、寂的特点。然而,由于语言和文化的差异,译入语读者很难领略诗词寄寓的禅理寓机。在接受美学视角的关照下,本文认为译者在翻译过程中,首先应使自己的期待视野与原作保持一致,也就是说,译者需要与诗人一同进入禅的境界,揣摩原诗的"未定点",力图解读并再现其中的意境与禅境;其次应充分考虑并尊重译文读者的接受水平和审美期待,激发读者的审美创造力,实现原作生命力的延续及译本的美学价值。
- 戴玉霞
- 关键词:接受美学
- 和合理论关照下的苏轼禅诗英译研究被引量:7
- 2013年
- 苏轼一生涉猎佛禅佛典,佛禅思想对其文学创作影响较大。然而,由于语言和文化的差异,译入语读者很难领略其诗词寄寓的禅理寓机。因此本文在"和合学"理论关照之下,力图考察分析苏轼禅诗的翻译。根据"和合学理论",本文提出翻译是融合了"纵向维度"和"横向维度"的人文价值时空态的生生不息的创作过程。首先,从理论上考察论证"纵向维度"与"横向维度"的中西方理论依据;其次从苏轼禅诗的英译入手,从实践方面分析考察译者在翻译过程中,如何实现"纵向维度"和"横向维度"的和合,也就是说,译者如何解读并再现其中的意境与禅境,实现原作生命力的延续,走向翻译的"和合"生生之道。
- 戴玉霞樊凡
- 关键词:禅诗
- 和合翻译理论的哲学之思被引量:3
- 2016年
- 本文从哲学基本原理出发,重点以本体论、认识论和方法论为切入点,探讨和合翻译的本质,旨在深化对和合翻译的理解,为翻译研究增加新的思考路径。
- 戴玉霞刘建树
- 关键词:翻译哲学本体论认识论方法论