您的位置: 专家智库 > >

许敏

作品数:2 被引量:44H指数:2
供职机构:华东师范大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇英译
  • 1篇译本
  • 1篇英译本
  • 1篇英译研究
  • 1篇深度翻译
  • 1篇周易
  • 1篇文化
  • 1篇文化概念
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译研究
  • 1篇非物质文化
  • 1篇非物质文化遗...
  • 1篇《周易》
  • 1篇AMAZON

机构

  • 2篇华东师范大学
  • 1篇哈尔滨工业大...

作者

  • 2篇许敏
  • 1篇王军平

传媒

  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇外语教学理论...

年份

  • 2篇2016
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
卫礼贤/贝恩斯《周易》英译本的深度翻译研究被引量:10
2016年
深度翻译能帮我们解答译本正文无法回答的问题。卫礼贤/贝恩斯的《周易》英译本自出版之日就备受好评,时至今日,Amazon读者评论依旧赞誉声一片。研究认为,这与译者的深度翻译紧密相关。本文对译本深度翻译进行了考察、分析,研究发现:1)文本外深度翻译,译者的读者定位对译本接受具有导向性;体例的说明以及附录、索引方便读者使用;将"可理解性"设为翻译目标,极大程度消除了读者困惑;荣格撰写的前言令读者对译本产生极大的兴趣;2)文本内深度翻译,译者强调易学之用,花大量笔墨阐发了易学的哲学与智慧。Amazon网站的读者评论可证明阐发性评论对西方读者产生了现实、现世意义。质言之,文本内、外深度翻译相互补充与照应,共同使译本成为中国典籍英译本中备受欢迎的一个。
许敏
关键词:深度翻译
中国非物质文化遗产文化概念的英译研究被引量:34
2016年
中国非物质文化遗产是中国文化走出去的一个重要部分。研究在解读《保护非物质文化遗产公约》基础上,从非遗英译的目的和读者对象出发,主张用异化策略翻译非遗的文化概念。研究重点是针对非遗的文化概念,提出了直译、直译加注、音译、音译加意译、音译加注这五种具体的翻译方法,认为运用该方法能保留非遗文化的异质性,符合联合国设立《公约》的初衷与宗旨。最后,针对非遗的文本特点与《公约》的填写要求,提出非遗文本英译过程中语言的客观性与逻辑性、简洁的两原则。非遗英译是中国文化走出去的一次重要契机,在非遗申报轰轰烈烈进行的当下,该研究具有一定的现实指导意义。
许敏王军平
关键词:文化概念
共1页<1>
聚类工具0