您的位置: 专家智库 > >

刘聪

作品数:4 被引量:2H指数:1
供职机构:中国人民大学文学院更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇诗歌
  • 2篇文体
  • 2篇翻译
  • 1篇大众
  • 1篇大众读者
  • 1篇杜甫
  • 1篇译诗
  • 1篇英译
  • 1篇语文
  • 1篇语文老师
  • 1篇阅读教学
  • 1篇审美
  • 1篇审美特质
  • 1篇诗歌创作
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇诗意
  • 1篇抒情
  • 1篇抒情性
  • 1篇死魂灵
  • 1篇特质

机构

  • 4篇中国人民大学

作者

  • 4篇刘聪
  • 1篇王家新

传媒

  • 1篇文艺评论
  • 1篇语文建设
  • 1篇宁夏大学学报...
  • 1篇鲁迅研究月刊

年份

  • 1篇2017
  • 3篇2016
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
把诗歌教成诗歌
2016年
特定的文体具有特定的形式,表现特定的内容,实现特定的功能。正是从这个意义上,真语文主张阅读教学要从文体入手,首先了解文章的文体特性,进而确定正确的教学内容,选择恰当的教学方法,教出文章的独特价值。新诗是一种特殊的文体类型,它以看似易懂的白话写作,却用高度凝练的语言、充满跳跃的想象、富有张力的写法等,将生命个体强烈的情感内蕴其中,焕发出陌生而奇异的魅力。因为这些特性,新诗对于提高学生的语感能力、培养学生的人文素养具有重要意义,但同时也让很多语文老师感觉难懂难教,不能引导学生真正领悟其中的奥秘。
王家新刘聪
关键词:诗歌文体特性教学内容语文老师阅读教学教学方法
《对雪》:诗意的重构——兼论译诗的创造性潜力
2016年
翻译不单纯是语言转换的问题,诗歌翻译更是如此。原作给译作设置了语言、内容等多方面的束缚的同时,也提供了创造力得以生长的原点,来自源语境和目标语境的双重"束缚",也赋予翻译独有的发挥其创造性潜力的空间。在诗歌翻译中,随着原文"出走"而失效的文化身份、在词语翻译中必须面对的多重内涵及意义重心转移以及诗人的声音如何在目标语境中"复活"这三个方面的问题,既是诗歌翻译中的难点,也是诗歌翻译创造性得到激发的重要契机。在杜甫《对雪》一诗的几个英译本中,上述几个侧面亦得到了多角度的体现。
刘聪
关键词:诗歌翻译杜甫英译
三重文体交汇的风景——由《死魂灵》看鲁迅的翻译策略被引量:1
2016年
学界对鲁迅先生翻译实践及翻译思想的研究,一段时间以来取得了多方面成果,然而鲁迅在语言文体及翻译策略方面的特点,仍需得到更多关注。/乳在阅读鲁迅所译《死魂灵》的过程中,笔者发现一个有趣的现象,在这个乍看浑然一体的译文中,存在着三重迥然不同的文体,即,内斯妥尔·珂德略来夫斯基为小说所作的序(以下简称“序言”)、果戈里本人所著小说正文(以下简称“正文”),以及译者为正文添加、以脚注形式呈现的注释(以下简称“注释”)。
刘聪
关键词:《死魂灵》翻译策略文体风景交汇翻译思想
论余秀华诗歌创作的抒情与审美特质被引量:1
2017年
余秀华从一个默默无闻、极其普通的农村女性,到以诗人的身份出现在大众视野中,不管是她本人多个可供标签化的“身份”,还是她“走红”这一现象本身,都引起了人们的关注与讨论。余秀华能够在消费主义、商品经济大肆挤占人们精神空间的时代,在大众读者中造成这样强度的影响力,其根本原因不在“乡村”“女性”“残障”等标签的鼓噪,而在于她的诗歌确实打动了读者的心灵,唤起了读者情感的共鸣,甚至于在当代诗歌愈发远离抒情本体、汲汲于空洞的理论架构的风气中,实现了诗歌之抒情性和审美性的回归。
刘聪
关键词:诗歌创作抒情性审美特质大众读者农村女性消费主义
共1页<1>
聚类工具0