您的位置: 专家智库 > >

刘红华

作品数:5 被引量:38H指数:3
供职机构:华中科技大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇选词
  • 2篇意象
  • 2篇译文
  • 2篇英译
  • 2篇秋思
  • 2篇翻译
  • 2篇《天净沙·秋...
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事建构
  • 1篇叙事学
  • 1篇译本
  • 1篇英译本
  • 1篇女英
  • 1篇女英雄
  • 1篇叛逆
  • 1篇求真
  • 1篇忠实性
  • 1篇文学翻译
  • 1篇文学翻译观
  • 1篇务实

机构

  • 5篇华中科技大学

作者

  • 5篇刘红华
  • 3篇黄勤

传媒

  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇外国语文
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2014
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
论沙博理《小二黑结婚》英译本中的叙事建构被引量:16
2016年
本文以莫娜·贝克的叙事学为理论基础,探讨沙博理《小二黑结婚》英译本中的四种叙事的建构及其作用。通过考察《小二黑结婚》的英译过程以及对比分析其原文和译文,本文发现国家外文局通过在宏观上把握翻译原文本和译者的选择成功建构了社会主义新中国这一元叙事;而译者沙博理则通过采用意译的翻译方法建构了新中国建国初期的公共叙事、概念叙事以及个体叙事,进而在目的语中塑造了社会主义新中国的正面形象。
刘红华黄勤
关键词:叙事学叙事建构《小二黑结婚》
从意象、选词和文化内涵看《天净沙·秋思》的六则译文
马致远之曲《天净沙·秋思》是"曲中雅语",是一首典型的中国意象诗歌。此曲的译文层出不穷,本文选取了Sherwin SS Fu、赵甄陶、施文林(W.Schlepp)、许渊冲、翁显良和丁祖鑫&Burton Raffel的六篇...
刘红华
文献传递
从意象、选词和文化内涵看《天净沙·秋思》的六则译文
马致远之曲《天净沙·秋思》是"曲中雅语",是一首典型的中国意象诗歌.此曲的译文层出不穷,本文选取了Sherwin SS Fu、赵甄陶、施文林(W.Schlepp)、许渊冲、翁显良和丁祖鑫&a...
刘红华
译者行为批评理论的开山之作——《译者行为批评:理论框架》与《译者行为批评:路径探索》评介被引量:15
2015年
《译者行为批评:理论框架》与《译者行为批评:路径探索》以"译者行为"为切入口,以社会视域为评价视域,构建了评价译者行为和译文质量双边关系的描写性、批评性和框架性翻译理论,并尝试性地将其运用于翻译实践和翻译批评,具有人文与科学并重、借鉴与创新兼顾,求真与务实并行等学术特色,为译者主体性研究提供了全新视角,开创了翻译批评学新领域,对翻译批评学的发展具有重要指导意义。
黄勤刘红华
关键词:翻译批评
“忠实性叛逆”:沙博理之文学翻译观被引量:9
2016年
作为一位向西方国家介绍了大量中国文学作品的华籍美裔译者,沙博理对中国文化的国际传播做出了卓越贡献。沙博理在文学翻译实践中,既践行忠实原则,又对"翻译者即叛逆者"这一意大利戏言感同身受,本文因此将沙博理的文学翻译观界定为"忠实性叛逆",认为叛逆是为了达到更大程度的忠实。即两个"忠实"与两个"叛逆":忠于原文思想和译文读者,逆于原文的部分内容和形式。通过对《新儿女英雄传》英译本具体翻译策略和方法的仔细分析,对这一"忠实性叛逆"文学翻译观进行解读,以期有助于探寻中国文学作品英译之可行方法。
黄勤刘红华
关键词:《新儿女英雄传》英译
共1页<1>
聚类工具0