2024年11月19日
星期二
|
欢迎来到营口市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
程兰
作品数:
2
被引量:3
H指数:1
供职机构:
广东外语外贸大学高级翻译学院
更多>>
发文基金:
广州市哲学社会科学规划项目
广东省哲学社会科学“十二五”规划项目
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
周静
广东农工商职业技术学院外语系
曾超
广东外语外贸大学高级翻译学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
1篇
地铁
1篇
译评
1篇
视阈
1篇
文本
1篇
文本类型
1篇
理论视阈
1篇
魔咒
1篇
基于文本
1篇
公示语
1篇
广州地铁
1篇
归化
1篇
归化异化
1篇
哈利·波特
1篇
汉语
1篇
汉语公示语
1篇
翻译
1篇
翻译原则
1篇
《哈利·波特...
机构
2篇
广东外语外贸...
1篇
广东农工商职...
作者
2篇
程兰
1篇
周静
1篇
曾超
传媒
1篇
韶关学院学报
1篇
外语艺术教育...
年份
2篇
2015
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
基于文本类型理论的汉语公示语英译研究——以广州地铁公示语为例
被引量:1
2015年
公示语是在公共场所向公众宣示的一种实用型文本,公示语翻译在为外国友人提供信息服务与规范其行为等方面发挥重要作用。基于赖斯的文本类型理论,对公示语进行分类,并对地铁公示语的英文翻译进行重点研究,将交通公示语特别是地铁公示语概括性地分为信息型公示语和感染型公示语。通过分析广州地铁公示语的英文翻译,提出信息型公示语和感染型公示语翻译应当遵循的四个原则,即准确性、统一性、功能性、简洁性。
程兰
曾超
关键词:
文本类型
翻译原则
“归化异化”理论视阈下《哈利·波特》丛书“魔咒”译评
被引量:2
2015年
《哈利·波特》系列丛书中的魔咒作为小说中的一大特色,其翻译质量决定译文的读者接受度。对比《哈利·波特》两个中文译本中"魔咒"的翻译,分析译者选择归化和异化不同的策略所带来的创新和对译文接受度产生的影响。
周静
程兰
关键词:
归化
《哈利·波特》
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张