您的位置: 专家智库 > >

程兰

作品数:2 被引量:3H指数:1
供职机构:广东外语外贸大学高级翻译学院更多>>
发文基金:广州市哲学社会科学规划项目广东省哲学社会科学“十二五”规划项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇地铁
  • 1篇译评
  • 1篇视阈
  • 1篇文本
  • 1篇文本类型
  • 1篇理论视阈
  • 1篇魔咒
  • 1篇基于文本
  • 1篇公示语
  • 1篇广州地铁
  • 1篇归化
  • 1篇归化异化
  • 1篇哈利·波特
  • 1篇汉语
  • 1篇汉语公示语
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译原则
  • 1篇《哈利·波特...

机构

  • 2篇广东外语外贸...
  • 1篇广东农工商职...

作者

  • 2篇程兰
  • 1篇周静
  • 1篇曾超

传媒

  • 1篇韶关学院学报
  • 1篇外语艺术教育...

年份

  • 2篇2015
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
基于文本类型理论的汉语公示语英译研究——以广州地铁公示语为例被引量:1
2015年
公示语是在公共场所向公众宣示的一种实用型文本,公示语翻译在为外国友人提供信息服务与规范其行为等方面发挥重要作用。基于赖斯的文本类型理论,对公示语进行分类,并对地铁公示语的英文翻译进行重点研究,将交通公示语特别是地铁公示语概括性地分为信息型公示语和感染型公示语。通过分析广州地铁公示语的英文翻译,提出信息型公示语和感染型公示语翻译应当遵循的四个原则,即准确性、统一性、功能性、简洁性。
程兰曾超
关键词:文本类型翻译原则
“归化异化”理论视阈下《哈利·波特》丛书“魔咒”译评被引量:2
2015年
《哈利·波特》系列丛书中的魔咒作为小说中的一大特色,其翻译质量决定译文的读者接受度。对比《哈利·波特》两个中文译本中"魔咒"的翻译,分析译者选择归化和异化不同的策略所带来的创新和对译文接受度产生的影响。
周静程兰
关键词:归化《哈利·波特》
共1页<1>
聚类工具0