赵长江
- 作品数:37 被引量:172H指数:8
- 供职机构:西藏民族大学外语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究专项任务项目教育部规划基金项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>
- 回到马克思主义的维度——评《文艺意识形态学说论争集》被引量:3
- 2006年
- 赵长江
- 关键词:意识形态学说马克思主义文艺维度审美意识形态
- 《红楼梦》英译之嚆矢——马礼逊《红楼梦》英译研究被引量:7
- 2016年
- 1816年马礼逊英译了《红楼梦》第三十一回中宝玉和袭人的一段对话,使其成为迄今为止《红楼梦》的第一个英语译者。为了纠正某些学者误认为德庇时为《红楼梦》第一个英语译者的错误认识,本文对马礼逊的《红楼梦》英译进行了初步研究,指出马礼逊译本的翻译目的和翻译理念;结合翟理斯的文学翻译,分析了马礼逊的直译策略,及其在中国文化典籍西译史上所起的作用。作为《红楼梦》英译的开端之作,马礼逊译本对《红楼梦》英译史研究不可或缺,对《红楼梦》对外传播研究、对外汉语教学、翻译教学等都有较大的借鉴作用。
- 赵长江
- 关键词:马礼逊
- 德庇时英译中国文学的文化沟通研究
- 2023年
- 德庇时是第一位全面英译中国文学的翻译家,他把中国的小说、戏剧和诗歌从汉语直接译为英语,结束了19世纪之前从拉丁语、法语转译中国文学的历史。他奉行信息传递为主、审美情感为辅的翻译理念,把中国的文化知识、道德情操、审美价值和风俗习惯传到了英语世界,树立了文化中国的形象。此外,他打开了西方读者的眼界,丰富了文化多样性,促进了不同文化间的沟通交流。本文意图通过德庇时英译中国文学阐述文化沟通的价值与意义。
- 赵长江赵家红
- 关键词:沟通交流
- 谈谈翻译教学中的思维模式问题
- 1998年
- 误译的真正原因是由译者的思维模式僵化造成,解决此症有种种方法,它可以减少学生理解英语的随意性和误译.
- 赵长江
- 关键词:思维模式误译联想
- 《大清律例》英译:中英文化交流史上的首次直接对话被引量:8
- 2012年
- 《大清律例》是从中文直译为英文的第一个全译本,这个译本标志着英国从欧洲大陆文字转译中国文化典籍的历史结束了,中英之间直接的文化对话与交流开始了。此外,还标志着耶稣会士"美化"中国的翻译时代结束了,自此进入了真实地反映中国、甚至是贬低或丑化中国的历史时期。在翻译方面,这个译本呈现出了与以往翻译不同的风貌:不随意删节,不加入译者的思想,更加忠实于原文,翻译进入了尊重作者和原作的时代。在社会价值方面,《大清律例》英译本体现了英国既关注中国的法律,也关注中国的政治体制和民风民俗,为中英之间的法律对比和更加深入地认识中国奠定了基础。
- 赵长江
- 关键词:《大清律例》忠实翻译社会价值
- 历史人物姓名的英译被引量:2
- 2006年
- 随着对外文化交流的日益频繁,历史人物经常出现在文学作品或文章中,译不好则不仅影响作品的质量,还会影响交流,甚至铸成大错。总而言之,翻译历史人物姓名共有七种方法,即省略、增加信息、威妥玛—翟理斯拼音法、译意不译音、译熟不译生、复姓的译法、按排行起名的译法。
- 赵长江
- 关键词:历史人物英译
- 英语四级阅读理解的突破策略和教学启示被引量:2
- 2007年
- 本文根据专业四级考试大纲对阅读理解的要求,找出学生与大纲之间的差距和存在的问题。分别从语言学知识和非智力因素对阅读理解能力的影响两个角度谈提高阅读理解的策略,并总结出对大学英语教学的启示。
- 龙丽伟赵长江
- 关键词:非智力因素大学英语教学
- 民族典籍外译研究(1986~2013)被引量:17
- 2014年
- 以国内已发表的56篇民族典籍外译研究论文为研究对象,对民族典籍外译研究的现状、问题及发展趋势进行了研究。现状是:研究内容和研究队伍不断扩大,研究方法趋向多元,研究成果越来越多。问题和对策有:通过国内译者翻译解决译本较少的难题,通过学习民族语言解决译者语言障碍问题,通过跨学科研究和借鉴中外译论来形成民族典籍外译独有的翻译理论。发展趋势是:民族典籍外译研究基地越来越多,国家和出版单位更加重视民族典籍的对外传播,研究语种更加丰富。
- 赵长江
- 西方一位出色的"杂家"--从《创伤与神弓》看威尔逊批评的特色
- 八十年代,新历史主义批语悄然兴起,解构主义由前台退到幕后.这说明了:文学理论由自立门户走向相互借鉴与融合;由向纵深开掘而变为横向联合."纵使化"批评势在必行.美国批评家埃德蒙.威尔逊早在1941年写成的《创伤与神弓》就体...
- 赵长江
- 汪榕培典籍英译“三化”研究
- 2024年
- 中国典籍英译专家汪榕培从文学角度英译《老子》和《庄子》,使道家典籍文学化,接受效果良好。他将中国传统文学作品译为当代英语,使中国文学当代化,展现中国文学魅力。他借用中国传统哲学理论和绘画理论提出“译可译,非常译”复译观和“传神达意”翻译标准,使典籍翻译理论古典化,丰富了中国传统译论研究。汪榕培典籍英译的“三化”实践有助于中国典籍英译水平的提高及翻译理论研究的深化,也有助于中国传统文化走出去。
- 赵长江
- 关键词:典籍英译