研究基于评价理论态度系统,对《中国日报》教育改革新闻报道进行分析,探讨其中态度资源的分布特征及其对中国教育形象建构的积极贡献。研究发现,报道中大量具有积极意义的态度资源与中国政府采取的一系列积极的教育改革举措及其对教育发展的积极态度完全契合。报道中的鉴赏资源、判断资源以及情感资源分别建构了中国“技能导向、产教融合”、“攻坚克难、以人为本”以及“立德树人、铸魂育人”的积极形象。各类态度资源的使用有利于联盟受众更好地传递中国声音、讲好中国故事、塑造中国形象、推动国际交流。Based on the attitude system of appraisal theory, this paper analyzes China Daily’s news reports on education reform, and probes into the distribution characteristics of attitude resources as well as their positive contribution to the construction of China’s education image. The study found that the large number of positive attitude resources in the reports are fully in line with the series of positive education reform measures taken by the Chinese government and the positive attitude towards its education development. The appreciation resources, judgment resources and affect resources in the reports respectively construct China’s positive image of “integrating industry and education, skill-orientated”, “overcoming difficulties, people-oriented” and “cultivating virtues and morality”. The use of various attitude resources is conducive to ally the audience to better convey the voice of China, tell the story of China, shape the image of China, and promote international communication.
在全面建成小康社会后,我国开启了全面建设社会主义现代化国家新征程,“三农”工作重心转向全面推进乡村振兴。这个过程中,《中国日报》和《环球时报》作为中国两大官方主流英文报纸,向国内外读者展现了中国在建设和美乡村过程中的积极作为,鼓舞了人们的信心。其新闻报道中的积极话语具有很大研究价值,本文以积极话语分析为研究视角,结合Martin的评价理论,选取了50篇2021~2024年以来《中国日报》和《环球时报》中关于乡村振兴的新闻报道作为分析对象,旨在通过语篇中的评价资源来解读新闻中的积极内容,从而分析语篇积极话语的实现方式。本文发现,大量积极评价资源的运用奠定了语篇积极的主基调。其中介入资源所占比重最大,其次是极差和态度资源。介入资源引入外界真实声音调动读者的积极感受。极差资源通过语势资源强化语篇的积极性,表达了实现全面乡村振兴的坚决态度。态度资源使用鉴赏和判断资源呈现了乡村振兴取得的重大成果和中国政府的伟大壮举。After winning the battle against poverty and completing the building of a moderately prosperous society in all respects, China has embarked on a new journey to comprehensively build a modern socialist country, and the focus of the work on agriculture, rural areas and farmers has shifted to promoting rural revitalization. In this process, China Daily and Global Times, as two major official English-language newspapers, have shown to readers at home and abroad China’s positive actions in the process of building a peaceful and beautiful countryside, inspiring people’s confidence. Positive discourse in news reports is of great research value. Therefore, based on Positive Discourse Analysis as a research perspective combined with Martin’s Appraisal Theory, this paper takes 50 news reports on rural revitalization in China Daily and Global Times from 2021~2024 as the obj
生态话语分析模式以及系统功能语言学的三大元功能理论,有助于对艾米莉•狄金森自然诗歌《井中弥漫着什么秘密》(What Mystery Pervades a Well)的生态哲学观解读,及其现实意义探讨。诗歌主要通过三大过程的运用体现了“人与自然”“非人类生命体与自然”等关系。在诗人笔下,自然被赋予了神秘与可怕的特征,反映出人与自然的陌生与疏离。同时,诗歌中的感叹语气、不同值情态词以及其它语言或非语言手段的使用也传递了自然的不可捉摸性。此外,诗歌中小句的主位多为非人类生命体和物理性要素、“自然”和“植物”的拟人化照应手段频繁出现,都体现出“尊重自然”的生态哲学观。诗人借“小草”和“莎草”面对自然毫不胆怯的态度,表明人类要尊重而非侵犯自然的生态保护型场所观。
将唐诗英译有助于外国读者了解这一中国优秀传统文化,然而由于中文与英文语系不同,因此唐诗的英译尤为重要,尤其是唐诗中的意象再现成为唐诗翻译的关键。本文选择许渊冲的三化论,将从三化论的角度对许渊冲译版的《唐诗三百首》中出现的意象进行研究分析。本文首先将意象划分成自然意象和人文意象,并分析这些意象在抒情诗、边塞诗、送别诗三种不同类型古诗中的翻译。通过分析三化论在唐诗意象翻译中的应用进一步了解三化论,得出其不仅适用于诗歌的分析,还对诗歌的翻译具有重要的指导意义;除此以外,通过对唐诗意象翻译的研究,可以探索如何有效地将中国文化的独特魅力传递给外国读者,促进不同文化之间的理解和交流。Translating Tang poetry into English can help foreign readers understand this excellent traditional Chinese culture. However, due to the different language families between Chinese and English, the English translation of Tang poetry is particularly important, especially the reproduction of imagery in Tang poetry, which becomes the key to Tang poetry translation. This article chooses Xu Yuanchong’s theory of triple transformations to study and analyze the imagery appearing in Xu Yuanchong’s translated version of “300 Tang Poems” from the perspective of the theory of triple transformations. This article first divides imagery into natural imagery and humanistic imagery, and analyzes the translation of these imagery in three different types of ancient poetry: lyric poetry, frontier poetry, and farewell poetry. By analyzing the application of the triple transformations theory in the translation of Tang poetry imagery, we can further understand the triple transformations theory and conclude that it is not only applicable to the analysis of poetry, but also has important guiding significance for the translation of poetry;In addition, by studying the translation of Tang poetry imagery
随着中国奶茶文化在海外的流行,本土奶茶品牌国际化趋势加强,但奶茶产品名称英译缺乏系统研究。本文以“茶颜悦色”系列产品为例,基于功能对等理论,运用多种翻译方法与策略,探讨本土奶茶品牌英译问题,旨在准确传达产品信息,展现文化魅力,促进跨文化交流。With the popularity of Chinese milk tea culture overseas, the internationalization trend of local milk tea brands has strengthened. However, there is a lack of systematic research on the English translation of milk tea product names. This article takes the series of products of “茶颜悦色” as an example, based on the functional equivalence theory, uses a variety of translation methods and strategies to explore the English translation of local milk tea brands, aiming to accurately convey product information, show cultural charm, and promote cross-cultural communication.