您的位置: 专家智库 > >

蒋林

作品数:13 被引量:85H指数:5
供职机构:韶关学院外语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学医药卫生更多>>

文献类型

  • 13篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 2篇文学
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇医药卫生
  • 1篇政治法律

主题

  • 7篇翻译
  • 2篇女人
  • 2篇浪漫
  • 2篇教学
  • 2篇法利
  • 2篇包法利夫人
  • 2篇悲剧
  • 2篇《包法利夫人...
  • 1篇淡化
  • 1篇等值
  • 1篇等值论
  • 1篇动词
  • 1篇动词短语
  • 1篇杜撰词
  • 1篇短语
  • 1篇对等
  • 1篇研究范式
  • 1篇颜色词
  • 1篇药名
  • 1篇艺术

机构

  • 13篇韶关学院

作者

  • 13篇蒋林
  • 1篇汪敏飞

传媒

  • 5篇韶关学院学报
  • 3篇中国科技翻译
  • 1篇西安外国语学...
  • 1篇外语电化教学
  • 1篇郧阳师范高等...
  • 1篇山东师大外国...
  • 1篇绵阳师范学院...

年份

  • 1篇2012
  • 1篇2008
  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 2篇2003
  • 6篇2002
  • 1篇2001
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
简介几种网络语言翻译工具库
2002年
网络越来越被作为语言资源库广泛应用于翻译领域中 ,译者在网络上通过使用在线字典、在线词库和搜索引擎等工具来解决在翻译过程中遇到术语知识或其它方面的问题 .然而 。
蒋林
关键词:网络翻译工具库
第三代计算机辅助教学软件在课堂教学中的应用被引量:5
2002年
计算机辅助教学(CAI)作为一种教学工具成为近年来外语教学探讨的热点.本文首先回顾了CAI软件的历史发展过程,然后对第三代CAI软件如何在课堂教学中得到有效应用进行了系统分析,这对我们如何有效地将计算机技术运用于外语教学具有重要意义.
蒋林
关键词:CAI软件课堂教学
一个浪漫女人的悲剧——《包法利夫人》评析被引量:5
2003年
《包法利夫人》是 19世纪中期法国批判现实主义作家居斯达夫·福楼拜的代表作之一 ,小说描述了女主人公艾玛一生为了追求虚无的浪漫爱情生活 ,最后因债务缠身 ,无力解脱而服毒自尽的过程。本文认真细致地分析了小说的思想内涵、作者的艺术风格和人物的典型塑造等 ,对我们更好地理解这部 19世纪法国批判现实主义的又一伟大著作具有积极作用。
蒋林
关键词:《包法利夫人》批判现实主义艺术风格
谈谈英汉语颜色词——红色的语用意义被引量:7
2002年
人类生活在色彩缤纷的世界中.人们对颜色的感受不可避免地受本民族文化传统的影响。颜色词语不仅反映着颜色的物理属性,也折射着社会属性和时代特征。一方面,由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透、趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色以相同的象征意义;另一方面,颜色词属于“文化限定词”,具有强烈的民族文化特征。每个民族都有自己的颜色观,在不同的民族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,具有不同的文化内涵。限于篇幅原因,本文仅在此讨论汉语与英语颜色词——红色相同和相异的基本语用意义。
蒋林
关键词:颜色词文化内涵语用意义
一个浪漫女人的悲剧——《包法利夫人》评析被引量:6
2002年
《包法利夫人》是十九世纪中期法国批判现实主义作家居斯达夫·福楼拜 ( 1 82 1 - 1 880 )的代表作之一 ,小说描述了女主人公艾玛一生为了追求虚无的浪漫爱情生活 ,最后因债务缠身 ,无力解脱而服毒自尽的过程。本文认真细致地分析了小说的思想内涵、作者的艺术风格和人物的典型塑造等 ,对我们更好地理解这部 1
蒋林
关键词:悲剧小说《包法利夫人》
论梁启超的翻译主张及其译学贡献被引量:1
2008年
梁启超的翻译理论和翻译实践在近代有过突出的影响,在许多领域都开风气之先。具体说来,梁启超的译学贡献主要体现在以下几个方面:(1)提出翻译强国的思想;(2)提出译书"首立三义"的要求;(3)主张由日文转译西书;(4)鼓吹政治小说翻译;(5)提倡用通俗语言翻译;(6)强调翻译的文化意义。
蒋林
关键词:翻译家
中药名及其功效语的汉英翻译被引量:34
2002年
长期以来 ,中药名及其功效语的汉英翻译存在着不规范、不够准确的问题 ,甚至还存在着严重的漏译、错译现象。本文在实践和经验的基础上对中药名及其功效语的翻译模式进行了初步探讨 。
蒋林
关键词:中药名翻译翻译模式动词短语
西方翻译等值论述评被引量:11
2005年
在当代翻译理论中,“等值论”(theoryofequivalence)对我国译界及翻译教学影响颇大,特别是从80年代以来,有关翻译等值的研究与讨论达到白热化程度。奈达[1]认为“等值的宗旨就是要实现语言与文化的融合”。等值论再次成为我国译界同仁关注的焦点。本文从历时的视角重新审视西方翻译理论家、语言学家关于等值论的具体描述和富有成效的观点,揭示其真实内涵,对我们全面了解等值论发展的历史过程及其对译学的深刻影响具有一定的现实意义。
蒋林
关键词:翻译理论等值论西方语言学语用学
关于西方译论研究范式的回顾及反思被引量:1
2006年
译论研究范式不仅承前启后,在时间上具有相随性,而且在理论假说、研究模式和研究方法上均有所革新和超越。梳理爬抉西方主要译论范式的发展脉络,结合中国译论之现状,参照西方译论范式进行深刻的学术反思,可以拓展我国译论研究视域,建构新时期的中国译学学科范式。
蒋林
关键词:译论研究范式
试论学习策略与外语教学被引量:3
2002年
学习策略是影响第二外语习得的一个很重要的因素 ,因此通过对学生学习策略的理论分析 ,进一步认识和理解外语教学改革的必要性和紧迫性。同时 ,外语教学应根据学生学习策略上的变化而发生相应的变化 ,主要进行以下三个方面的变化 :课程建设与教学内容 ;教学方法与教学手段 ;
蒋林
关键词:教学改革外语教学课程建设教学内容教学方法教师素质
共2页<12>
聚类工具0