罗亦君
- 作品数:15 被引量:31H指数:4
- 供职机构:成都理工大学外国语学院更多>>
- 发文基金:四川省教育厅资助科研项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学艺术文学更多>>
- 英汉语中语用负迁移的积极影响初探
- 2007年
- 语用负迁移常常被认为阻碍了学习者对目的语的习得,大量研究集中在如何克服负迁移对二语习得和跨文化交际的负面影响,而忽略了它的正面作用。本文从教学,跨文化交际以及文艺创作的新角度对负迁移的积极作用做了初步探讨。
- 王丽姝罗亦君
- 关键词:语用负迁移
- 浅析红、白颜色的中西文化内涵及其翻译策略被引量:4
- 2010年
- 中西因文化不同,表现在语言上也有较大的差异,颜色词是一个极富文化内涵的文化现象,通过对比中西红、白两色的文化内涵异同及翻译策略,以期可以管窥中西方文化差异并采取相应的翻译对策,顺利实现跨文化交际。
- 张俊星罗亦君
- 关键词:颜色词翻译策略
- 汉英名词数量表达对比分析被引量:1
- 2008年
- 分别属于汉藏和印欧两种不同语系,汉语和英语在名词数量表达方面有些相似之处,同时差异也很大。通过对比分析可以发现:英语和汉语都有表达量这一概念的词语,而且基本上都借助于数词和表达量的词语来表达名词的数量,但是两种语言中用来表达量的词语及其用法、表达数量的结构搭配等有很多差异。
- 侯杰罗亦君
- 关键词:量词度量衡量词个体量词
- 复调的矛盾——《饥饿艺术家》浅论
- 2003年
- 《饥饿艺术家》是卡夫卡晚年所作的一部得意之作。文本中饥饿艺术家与庸众之间存在着相对静止的微妙的矛盾关系 ,矛盾双方彼此敌对又彼此陌生 ,而这一矛盾又是建立在小说构建复性的双线结构上 ,具体表现为庸众对饥饿艺术家的“权利”关系以及饥饿艺术家的“自愿”承担。
- 张娟娟罗亦君
- 关键词:《饥饿艺术家》异化
- 学分制的文化冲突和适应研究被引量:4
- 2006年
- 文章运用文化冲突和文化适应的理论研究学年制和学分制文化冲突的实质,分析学分制文化冲突的具体内容和学分制实施中的文化困境,并把学分制的文化适应分为四个阶段。
- 刘永志罗亦君
- 关键词:文化冲突文化适应学年制学分制高校教学管理
- 从“门”看文化的借用
- 2008年
- 门,是我们日常生活中司空见惯的事物,也是一个使用频率很高的词汇。虽然"门"在汉语中已经被赋予了博大的文化内涵,但是自"水门事件"之后,汉语里出现了"X+门"的"门族词汇"。通过把watergate case(水门事件)中的X+gate直译为X+门的这样一种表达,丰富了"门"在汉语中的文化内涵。这是语言社团(speech community)相互学习的结果。本文将从"门"的这种意义扩大看文化的借用现象。
- 胡越坚罗亦君
- 关键词:文化内涵文化借用
- 文学翻译中的文化差异被引量:1
- 2007年
- 文话交流活动在世界的日益频密,使得文化差异这一往往会对交流活动构成障碍的概念突显出来。文学创作作为文化活动的重要形式之一,借助文学翻译架设了跨文化交际桥梁。文学翻译自然难以避免以各种翻译途径克服文化差异这一重任。
- 陈钰灵罗亦君
- 关键词:文化文化差异文学翻译翻译策略
- 英汉语篇词汇衔接模式对比:实例研究被引量:7
- 2005年
- 衔接作为构成语篇的重要组成部分,吸引了众多学者的研究兴趣。而在词汇衔接领域成果最为突出者当属侯易。然而,国内外学者对衔接理论中最重要的部分之一——词汇衔接,却相对描述较少。本文以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为基础,以侯易关于词汇衔接的发展为框架,对比了英语及其汉语翻译对应语料(Hartmann称之为A类语料)的词汇衔接,探讨两种语言所采用的具体词汇衔接手段的异同,以及在运用不同衔接手段时的数量差别。本研究把词汇衔接手段划分为九类并在此基础上建立了一个类似九九乘法表的重复矩阵,然后又用衔接数目代替矩阵内的具体词汇,并以此建立各句之间的联结网络。本文尝试将所选取的英语原文同汉语译文进行对比,从而探讨英汉两种语言在阐述同一语篇内容时在词汇衔接模式方面的异同,并在此基础上探索其对中国学生双语写作的影响。
- 金铠罗亦君谯秋春
- 关键词:衔接词汇衔接模式
- 电影世界里的非言语行为研究被引量:1
- 2007年
- 电影作为文化传播的使者,它由多个元素构成.本文探讨电影实例中的身势语行为、手势语行为、目光语行为和服饰语行为四个方面,通过对不同类型的电影比较,笔者认为非言语行为不仅辅助电影人物之间进行交流,而且刻画出了人物的性格,因而它的作用不可忽视。
- 李倩罗亦君郑欢潘延芳
- 电影翻译中的文化意象研究被引量:3
- 2008年
- 中外文化交流的日益频繁使人们对翻译提出了更高的要求。如果翻译中忽视了文化意象的意义与传递,就会影响原文整体内容表达。电影翻译中的文化意象的重构能及时有效地吸引广大观众,而对文化意象作恰如其分的修润,又能使译文在有限的时间内传达给观众。同时结合钱绍昌教授提出的电影语言的五个特点,在考虑电影翻译自身特点的基础上,电影翻译应该以译语观众为中心和译者的电影翻译技巧。
- 马小莉罗亦君郑欢
- 关键词:电影翻译文化意象