石红梅
- 作品数:57 被引量:99H指数:6
- 供职机构:吉首大学外国语学院更多>>
- 发文基金:湖南省普通高等学校教学改革研究项目湖南省哲学社会科学基金湖南省教育厅科研基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>
- 建构主义抛锚式教学在综合英语教学中的应用
- 2010年
- 综合英语是高校英语专业基础阶段的专业核心课程,长期以来强调训练学生对知识点的机械记忆,而忽略了对学生英语应用能力的培养。建构主义学习理论是对传统教学理论和学习理论的一场“革命”。相对于传统教学模式,基于建构主义的抛锚式教学是一次重大革新,为学生创设真实情境,使学生在自主学习和合作学习中进行讨论与交流,寻求解决实际问题的多种方案,以培养学生的知识迁移能力。
- 胡道华石红梅
- 关键词:建构主义抛锚式教学综合英语教学
- 汉语古诗翻译的诗学观照被引量:1
- 2006年
- 从诗学角度对中国古诗的英译进行分析和欣赏,并结合国内外翻译实例论述了翻译过程中运用诗学观照的优势所在。
- 石红梅
- 关键词:诗歌翻译诗学
- 跨文化视角下莫言《生死疲劳》英译本对民族特色文化的处理
- 2019年
- 莫言《生死疲劳》的英译本(葛浩文)在世界上广为传播。作品中关于民族特色方面的处理形式多样且具有一定的特点。葛浩文英译本对《生死疲劳》源文本中的人物传说、鬼怪故事、天文历法、礼仪文化、民间禁忌,成语、俗语和歇后语等具有典型中国民族特色文化的内容采取了多种翻译方法,主要有直译、转译、释译等。其中对民间传说中的人物形象、成语、丧葬礼仪采用意义直译法;关于文化典故、中国纪年法等用汉语音译;运用意义置换和语境转换来翻译我国民间习惯和鬼怪故事等内容。
- 石红梅
- 关键词:跨文化《生死疲劳》民族特色
- 基于文学、美学、哲学三维视角的王尔德童话研究
- 2015年
- 结合国内外王尔德童话的研究现状,在文学、美学、哲学三维视角的透视下,使王尔德童话不再简单地置于童话故事的概念框架之下,从而发现其童话隐藏的一面,可以更深刻地了解王尔德的童话作品,可以更全面地分析王尔德的艺术批评观,可以激发人们对崇高的美学境界的向往,获得构建现代生活和和谐社会的一些启示。
- 石红梅
- 关键词:王尔德童话文学美学哲学
- 基于信息技术的高校英语专业教学模式探讨——以口译课程为例被引量:2
- 2011年
- 信息技术的不断发展推动了口译教学的改革。文章着眼于口译教学中译前准备、课堂教学和课后练习三环节,探索了信息技术下口译教学三步走模式和相应的教学原则。
- 田莎石红梅
- 关键词:信息技术口译教学
- 张经浩翻译理念和实践浅析被引量:1
- 2017年
- 在当今中国译界,张经浩先生是位资深的翻译家,其译文传神达意,几近完美。其译著特点有四:中西结合,功底深厚,在其译著中可见证朱生豪、刘重德、奈达、纽马克、大卫·霍克斯等译界大师的影响;翻译是一门艺术,是译意,意译优于直译;翻译可以走"从实践到理论"之路;其译作追求三种境界,一求理解原作之意,二求传达原作之意,三求保存原作之味。张经浩先生经过不懈的努力,其译文达到了"清新流畅,达意传神"的境界,真可谓"有志终圆梦,登高方识峰。"
- 石红梅
- 关键词:翻译理念翻译实践
- 本土文化对外传播英语翻译与教学目的论——以湘西地区为例被引量:17
- 2011年
- 在本土文化对外传播英语翻译及其教学中,我们应以翻译和教学的目的论为基础,重视本土文化英语翻译和教学在国际文化交流活动中的交际功能特征,采用恰当的内容和方法进行翻译和教学,确保中国本土文化英语翻译及教学在国际文化交流中目的的顺利实现。以湘西地区为例,从功能目的论视角对我国本土文化对外传播英语翻译及其教学的内容和方法进行探讨,以期达到该类翻译及教学在国际文化交流中的理想目的,促进世界文化的健康发展。
- 蒋林平石红梅蒋和舟
- 关键词:目的论本土文化教学模式翻译策略
- 融智学视域下英语专业基础阶段教学改革理论新探被引量:1
- 2012年
- 基础阶段英语专业教学改革的核心任务仍然是走出费时低效的困境。通过融智模式转换思路,打造协同智能以增强师生应对繁重教学任务的智力潜能,并借鉴生产式教学,通过合理分工,以做到科学减负,强调产出,以突显教学目标,让高效省时的基础阶段英语专业教学"捷径"成为可能。
- 简功友石红梅
- 关键词:英语专业教学改革
- 论王尔德童话对我国童话发展的影响
- 2015年
- 英国著名的文学剧作家,王尔德以其剧作、童话和小说等蜚声中外。王尔德是世界上少有的能与安徒生相提并论的童话作者,但其一生童话作品数量稀少。童话作品数量相对较少的反面是质量之高,王尔德仅有的九篇童话多被选入了初中语文教材。中外文坛中对王尔德的评论褒贬不一,这些评价也从另外一方面说明了王尔德对于中外文坛有着巨大的影响。
- 石红梅
- 试论英汉互译中直译的流畅美
- 2008年
- 韦努蒂(Venuti)说得好,翻译的伦理就是差异的伦理,翻译就是要保持原文的语言和文化差异,不要用本土的语言文化和价值观去压制原文的他性话语。他所倡导的就是反归化式译论。本雅明(Benjamin)也认为“只有直译才是真实的保证”。美国翻译理论家奈达对翻译提出了“三字方针“——closest,natural,equivalent。其实应该说对直译而言更为贴切。因为直译才真正可能做到在风格上最贴近,在表述上最自然,在风格、形式上等诸方面最对等。
- 石红梅
- 关键词:直译英汉互译流畅语言文化文化差异韦努蒂