张艳
- 作品数:38 被引量:70H指数:4
- 供职机构:湖北工业大学工程技术学院更多>>
- 发文基金:武汉市青年科技晨光计划湖北省高等学校优秀中青年科技创新团队计划项目国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:文化科学语言文字经济管理文学更多>>
- 从行业需求看环境艺术设计的基础课程设置
- 2016年
- 环境艺术专业基础课程应从纯绘画这一单纯的形式中走出来,与环境艺术专业方向相结合,和专业的人才培养需求相结合,与真正的审美能力相结合,其教学形式更为多样,目的与方式保持一致,扎扎实实地提高审美的能力。
- 张艳
- 关键词:环境艺术专业基础课程设置
- 氧化魔芋葡甘聚糖膜的制备与性能研究被引量:5
- 2009年
- 优化了魔芋葡甘聚糖氧化改性的条件,测试了氧化魔芋葡甘聚糖膜的力学、抗潮、阻气性能,用红外光谱、扫描电镜表征了其结构。结果表明最佳成膜条件为:2.4%(V/V)H2O2,50℃反应5h,氧化膜的拉伸强度为15.38MPa,断裂伸长率为18.7%,透湿系数为9.0×10-9g.cm/cm2.s.Pa。氧化魔芋葡甘聚糖膜形成了明显有序的层叠结构。
- 王盛莉兰晶张艳张敏燕汪超倪学文姜发堂
- 关键词:膜性能
- 浓度对魔芋葡甘聚糖分子水溶液行为的影响研究被引量:4
- 2009年
- 采用乌氏黏度法和凝胶渗透色谱/示差检测器/18角静态激光光散射仪(GPC/RI/MALLS)联用技术,考察不同浓度(0.02%~0.1%)对魔芋葡甘聚糖(KGM)分子在水溶液中行为的影响。分别测定了不同浓度下KGM溶液的黏度值、分子量、多分散性、均方根旋转半径和分子构象。结果表明:随着浓度的升高,黏度值呈指数递增,0.06%为浓度效应拐点;分子量、多分散性、均方根旋转半径测定值随浓度的增加均上升;分子构象先由无规线团分子过渡为球形分子结构,当浓度大于0.06%时,KGM分子构象由球形分子过渡为无规线团分子结构。
- 张艳兰晶张敏燕柯百胜汪超倪学文姜发堂
- 关键词:GPCRIMALLSKGM
- 基于ARIMA和GRNN模型对人民币汇率的预测被引量:3
- 2017年
- 为了提高人民币汇率预测精度,本文分别采用求和自回归移动平均(ARIMA)模型与广义自回归神经网络(GRNN)模型来拟合和预测人民币兑美元日汇率值,并比较两种模型对人民币汇率拟合预测的效果优劣。研究结果表明,GRNN模型预测效果优于ARIMA模型的预测效果,可应用于人民币兑美元汇率的预测。
- 张艳蔡光兴
- 关键词:ARIMA模型汇率预测
- 目的论:古诗英译中的功能翻译路径初探
- 本文将以功能理论中的核心理论目的论为理论依据来分析译者翻译行为的目的性。翻译目的论是一种较新的翻译理论模式,它的建立可以追溯到二十世纪六七十年代,翻译目的论( Skopos Theory)是由德国翻译学家Hans.J.V...
- 张艳
- 关键词:目的论中国古诗翻译翻译目的翻译策略
- 文献传递
- 魔芋葡甘聚糖粒度与分子尺度的相关性被引量:6
- 2007年
- 以纯化魔芋葡甘聚糖(KGM)为研究对象,探讨了不同筛目的KGM粒度与分子尺度(包括分子量与分子构象)的相关性,运用激光粒度分布仪、静态激光散射仪及数显旋光仪分析了粒度分布、分子尺度及旋光值的变化.实验结果表明,梯度细化后KGM的粒径逐步递减,其在无水乙醇介质中分散效果最好(D50=13.11μm);随粒度的减小,Mw缓慢递减,分子构象由球形分子过渡为线性结构;80~100目KGM的空间不对称性最小,旋光值最大.这些相关性的初步建立为KGM深度开发的理论研究和实践提供了可靠的依据.
- 汪超张艳陈玫胡建中陈士勇姜发堂
- 关键词:魔芋葡甘聚糖粒度分子量构象
- 环境温度对魔芋葡甘聚糖分子水溶液行为影响被引量:3
- 2010年
- 采用凝胶渗透色谱/示差检测器/十八角静态激光光散射仪(GPC/RI/MALLS)联用技术,考察温和环境温度(25℃~50℃)对魔芋葡甘聚糖(KGM)分子在水溶液中行为的影响。分别测定KGM溶液折光指数增量(dn/dc)值,重均分子量(Mw)、数均分子量(Mn)、多分散性(Mw/Mn)、均方根旋转半径(Rn)、分子构象(β)的变化。结果表明:dn/dc值随温度升高呈对数递增,Mw、Mn、Mw/Mn、Rn、β值的变化均呈上升趋势,且均在40℃出现突变值,50℃时达最大。
- 张艳兰晶汪超倪学文严文莉姜发堂
- 关键词:GPCRIMALLS魔芋葡甘聚糖
- 武汉市最低工资标准的实证分析——基于LES模型
- 2011年
- 最低工资制度社会功能有效发挥的关键在于合理标准的制定。文章用LES模型对武汉市2009年的最低工资标准进行了测算与分析,并针对目前各省市在制定最低工资标准存在的问题提出了建议。
- 付坤张艳
- 关键词:最低工资标准LES
- 古代诗词中词汇翻译浅析
- 2013年
- 古代诗词中的一些词汇在译本中是不能完全按其字面进行解读的,受英文译本用法的限制,需要进行转换或者同化,以更贴近原文意思。而在我们现有的作品译本中,在遇到一些诗词词汇时,译者往往只是拼凑字面意思,译本中的外文往往生涩难懂,脱离了原文的思想内涵。针对这种情况,本文对古代诗词中一些典型词汇的译本进行了探讨,以期使译文能够贴近古诗词的真实内涵,并将其艺术魅力更全面地展现出来。
- 张艳
- 关键词:古代诗词词汇译本
- 浅析阿瑟·韦利对中国的古诗翻译
- 2015年
- 阿瑟·韦利、是英国著名汉学家和翻译家,他毕生翻译的大量中国古典诗歌为将中国古典文学介绍给英语世界的读者付出了长期的不懈努力,并取得了突出的成就。他的诗歌翻译当中摒弃但是流行的浮夸落败的维多利亚诗学余风,提倡以"弹性节奏"为基础的半自由诗体,并利用直译策略尽力保留古诗中的意象与诗味,这为现代英语世界主流诗学的发展起到了不可替代的作用。
- 张艳
- 关键词:中国古典诗歌弹性节奏意象诗味