王佳娣
- 作品数:30 被引量:128H指数:4
- 供职机构:湖南第一师范学院更多>>
- 发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省教育厅科研基金湖南省普通高等学校教学改革研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学哲学宗教文学更多>>
- 六年制师范生的认知特点及英语阅读教学模式的建立
- 2014年
- 六年制师范生具有突出的认知特点,主体性意识逐步增强,具有一定的自学能力,但自我监控和调节能力还有待提高。英语阅读教学中必须要尊重学生的认知特点,并结合英语阅读教学理论和实践,设立教学目标、选择教学材料、设置教学层次和布骤、注重教学评价和反思。
- 王佳娣
- 关键词:免费师范生英语阅读教学模式
- 明末清初来华传教士对《易经》的译介及索隐派的汉学研究被引量:3
- 2010年
- 《易经》作为中国最古老的经书,引起了明末清初来华传教士的关注,相应的译介著作相继出现。其中以法国传教士为主的索隐派以对《易经》的翻译和研究为基础,提出儒学与天主教同源的观点,缓解了因"礼仪之争"而引起的清统治者与罗马教廷的紧张关系,并推动了欧洲汉学的发展。
- 王佳娣
- 关键词:《易经》索隐派礼仪之争
- 文化杂合理论对跨文化外语教学的启示
- 2013年
- 国内外语教学存在着严重的文化失衡现象。母语文化在外语教学中呈现失语现象。文化杂合是两种文化相互接触、碰撞、融合的结果,为解决外语教学中的文化失衡提供了新的视角。为实现平等的跨文化交际,外语教师应该树立开放的多元文化观,注重教材内容的文化杂合,提高自己的文化杂合素质,建构文化杂合的课堂教学模式。
- 王佳娣李红
- 关键词:文化杂合跨文化交际外语教学
- 利玛窦世界地图译介中的文化适应策略研究被引量:5
- 2017年
- 本文以明末清初来华传教士利玛窦绘制的中文世界地图为主要研究对象,探究文化适应策略在其译介中的运用。文化适应翻译策略具体体现在译介形式及术语翻译适应了中国人对天文地理的传统认知,地名的翻译适应了中国人对地名的习惯称谓,地名中汉译字的选择适应了中国人对文字的审美观念。本文简要评述了文化适应翻译策略对利玛窦中文世界地图在华传播的积极影响,希望对当代跨文化交际背景下的翻译策略选择有所启示。
- 王佳娣刘祥清
- 关键词:利玛窦世界地图文化适应术语翻译音译
- “信达雅”——箴言化高层级的翻译标准——传统翻译标准的统一及面临的挑战被引量:6
- 2007年
- 针对翻译标准,历来是众说纷纭,莫衷一是。严复提出的"信达雅"标准已包含各种翻译标准的内核,且具有箴言化、高层级性等翻译标准承担者的特征,因此,翻译标准应统一于"信达雅"。但随着信息时代的来临,翻译内容发生明显的变化,造成译者态度取向的改变,这使"信"的传统观念受到了严重的挑战。
- 刘扬王佳娣
- 关键词:翻译标准
- 墨家思想海外传播的网络读者接受分析——基于亚马逊网站的调查研究被引量:1
- 2020年
- 《墨子》是墨家思想的集中体现,现有各类英译本14部,对其传播效果的研究较少见。以美国亚马逊网站上读者对《墨子》英译的评价为研究对象,分析结果表明,海外网络读者总体上给予墨子及其思想积极正面评价,特别是对“兼爱”“非攻”思想评价较高,同时也将墨家思想与儒、道思想进行比较,并肯定了《墨子》一书的逻辑论证方法,可见对于典籍的海外传播,著作本身的思想内容和价值是影响读者接受的最重要的因素。《墨子》的网络读者接受情况对中国典籍外译的译本选择、策略选择及对外传播均具有启示意义。
- 王佳娣
- 关键词:亚马逊
- 跨文化交际视角下英语专业学生母语文化能力培养初探被引量:2
- 2014年
- 跨文化交际理论认为跨文化交际是双向的、平等的,但是当前的中国外语教学存在着明显的"中国文化失语症"现象,这与政策导向单一、教材内容失衡、教师素质不均、学生学习习惯不良有着密切的联系。教材的内容、教师素质的培养、学生学习习惯的养成在跨文化交际能力培养中起着关键的作用,对提高英语专业学生的母语文化意识,培养学生用英语表达中国文化的能力有着深远的影响。
- 李红王佳娣
- 关键词:跨文化交际
- 利玛窦中文著译作品中的音译策略被引量:1
- 2017年
- 利玛窦在中文著译作品中使用的音译策略主要体现在天主教词汇的音译和专有名词的音译,散布在他十余部中文著译作品中。他在使用音译策略时,尽可能遵从汉语的表达习惯,使中国人易于接受。尽管受到方言发音、汉语生僻字、音译名不一致等因素的限制,但由其首先使用并流传至今的音译词已成为汉语词汇的一部分,丰富了汉语表达,促进了中西文化的交流。
- 王佳娣
- 关键词:利玛窦音译
- 湖湘文化典籍在海外新媒介的英译传播研究—以《楚辞》为例被引量:2
- 2023年
- 《楚辞》是湖湘文化典籍的代表,不仅具有文学审美价值,而且对受众理解湖湘历史、文化、宗教、伦理等也具有重要意义。新媒介的发展给《楚辞》的英译传播带来新的机遇,其传播主体、译者、传播内容及受众反馈等呈现新的特征。《楚辞》在海外新媒介的英译传播主要围绕文本的数字化传播、精神当代解读、屈原人物形象塑造以及中国古代伦理思想阐释等方面展开,为当代湖湘文化典籍的英译传播提供新思路。
- 王佳娣
- 关键词:《楚辞》新媒介
- 明末清初汉籍西译及中学西传被引量:2
- 2006年
- 明末清初时期汉籍外译的主要特点是西译的汉籍以中国古代典籍为主、译本的选择随意性强、翻译方法以直译为主、翻译形式多样化。西译的汉籍可分为古典哲学、文学、历史、自然科学等几类。此时传入西方的中国物质文明和精神文明对西方产生了深远的影响。
- 王佳娣
- 关键词:汉籍文化交流