“X的X,Y的Y”是现代汉语特殊构式之一,通常呈现出主谓结构特征。根据主语与谓语成分的相似或相同程度分为全同式、时体式、情状式、省略式、结果式、“能该”式等多种形式。该构式具有强调事物的某一属性或状态、本性、结果、处理方式、持续状态、即时反应和选择取舍等语义特征。在功能对等理论的指导下,本文重点考察了“X的X,Y的Y”构式在维吾尔语中的翻译策略,发现其呈现出以异化策略为主、归化策略为辅的规律特征。 The “X of X, Y of Y” is one of the special constructions in modern Chinese, usually presenting the characteristics of subject verb structure. According to the similarity or degree of similarity between the subject and predicate components, it can be divided into various forms such as identical form, tense form, situation form, omission form, result form, and “can be” form. This construction emphasizes semantic features such as a certain attribute or state, nature, outcome, processing method, sustained state, immediate response, and choice and rejection of things. Guided by the theory of functional equivalence, this article focuses on examining the translation strategies of the “X of X, Y of Y” construction in Uyghur language, and finds that it presents a regular feature of foreignization strategy as the main approach, supplemented by domestication strategy.