您的位置: 专家智库 > >

张博

作品数:10 被引量:16H指数:3
供职机构:洛阳理工学院更多>>
发文基金:河南省哲学社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学建筑科学经济管理更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 2篇专利

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇经济管理

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇英语
  • 2篇单词
  • 2篇单词拼写
  • 2篇英语启蒙
  • 2篇图片
  • 2篇图片显示
  • 2篇拼写
  • 2篇启蒙
  • 2篇文化差异
  • 2篇习用
  • 2篇基板
  • 1篇信达雅
  • 1篇学位
  • 1篇颜色词
  • 1篇英文化
  • 1篇语块
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇语用失误

机构

  • 8篇洛阳理工学院
  • 1篇河南机电高等...
  • 1篇广东外语外贸...

作者

  • 8篇张博
  • 2篇赵洋
  • 2篇姚数萍
  • 2篇张瑞瑞
  • 2篇刘敏杰
  • 1篇黄忠廉
  • 1篇段珂

传媒

  • 2篇宁夏大学学报...
  • 2篇科技资讯
  • 1篇河南机电高等...
  • 1篇外国语文研究

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2012
  • 2篇2009
  • 1篇2007
10 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
文化差异在口译语用失误中的体现被引量:3
2009年
口译是最直观的跨文化交际活动,然而在口译过程中,交流受阻除了语言技能方面的因素外,造成口译过程中语用失误的另一重要因素是由于缺乏对中西方文化差异以及和文化相关的语言习惯的了解而造成的。笔者分析了文化差异导致口译过程中出现的语用失误的各种原因,旨在说明口译作为跨文化交际的桥梁,不仅需要精湛的双语技能,而且也需要丰厚的双语文化背景知识。
张博
关键词:口译文化差异语用失误
“红”与“黑”的汉英文化差异及其翻译
2007年
分析了颜色词"红"与"黑"在汉语和英语中各自的象征意义,对比了其在两种语言中的文化差异,从而更加准确、贴切地运用仿译、替代以及释义等翻译方法对其进行翻译。
段珂张博
关键词:颜色词文化差异翻译
我国翻译硕士专业学位试点建设战略思考被引量:9
2016年
着力培养高层次应用型翻译人才是我国积极发展研究生专业学位教育的任务之一。迄今为止,我国翻译硕士学位试点(MTI)已有206个,但其短时期内的过快发展带来诸多问题。本文从宏观的战略思考层面对MTI试点建设进行反思,指出其在地域分布、语种分配、民族译才培养、生源与招生量、译能结构、课程转型、师资培训、文学译才培养等方面存在的诸多问题,并提出初步解决方案。
黄忠廉张博
关键词:翻译硕士专业学位
英汉商务信函语料库中语块提取研究
2015年
英汉商务信函语料库中语块提取研究在借鉴语块理论研究的基础上,提出商务信函中英语和汉语语块的界定标准,对其进行了分类和形式化描述,提出了一种基于规则匹配的方案,通过自动在互联网上采集网页构筑动态语料库,利用英汉商务信函语块的结构、意义和功能等方面的特征制定英汉商务信函语块自动提取规则,从而实现从未经人工校对、自动分词以及词性标注的生语料中自动提取英汉商务信函语块的功能。该文依据语块理论来探讨英汉商务信函语料库中语块提取研究的研究目的,主要工作和研究成果。
张博
关键词:语料库
一种英语启蒙学习用拼词板
一种英语启蒙学习用拼词板,包括一竖直设置的基板、若干表面贴设图片的矩形塑料板、带动矩形塑料板升降的升降机构和若干拼合成英语单词的英文字母块,基板顶部设有显示区,以使升降机构带动矩形塑料板升降的过程中,矩形塑料板上贴设的图...
张瑞瑞张博赵洋姚数萍刘敏杰
文献传递
论网络英语的特点和翻译策略
2012年
信息时代,网络的应用无处不在,随着科技发展,网络已经融入到人类社会的各个领域;在国际交往中,英语又是世界上使用最广泛的语言,网络和英语的结合催生出了具有鲜明时代特征的网络英语,网络的普及更促使网络英语潜移默化地影响着人们的语言习惯和表达方式。本文运用翻译理论试从网络英语的形成原因、构词形式及语义特征等方面来探究网络英语的翻译策略。
张博
关键词:网络英语翻译策略
一种英语启蒙学习用拼词板
一种英语启蒙学习用拼词板,包括一竖直设置的基板、若干表面贴设图片的矩形塑料板、带动矩形塑料板升降的升降机构和若干拼合成英语单词的英文字母块,基板顶部设有显示区,以使升降机构带动矩形塑料板升降的过程中,矩形塑料板上贴设的图...
张瑞瑞张博赵洋姚数萍刘敏杰
关于翻译标准的思考被引量:1
2009年
翻译标准是个古老而热门的话题,翻译标准也是翻译界颇具争议的论题,回顾翻译发展史,从古代到近现代,关于翻译标准的争论从未停止过。不同的历史时期、不同的社会背景、不同层次和学识背景的人们从不同的角度出发必然会对翻译标准产生不同的看法,这就引起了关于翻译标准的争论,在争论中,翻译标准得到了不断的发展与完善,译者的翻译观也越来越趋于正确、合理,最终达到科学与艺术并重、神似与形似兼顾、直译与意译并用的翻译最高境界。
张博
关键词:翻译标准翻译观信达雅
共1页<1>
聚类工具0