董双建
- 作品数:9 被引量:13H指数:2
- 供职机构:唐山师范学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学一般工业技术更多>>
- 由《梦珂》和《黄色糊墙纸》审视中美女权主义被引量:2
- 2008年
- 《梦珂》和《黄色糊墙纸》分别是中美两国女权主义作家丁玲和夏洛特.珀金斯.吉尔曼的代表作。《梦珂》中女主人公面对男性的压迫时,只是采取"隐忍";《黄色糊墙纸》中女主人公则联合"其他女性"采取主动行为来反抗男性世界给她的不公。两位主人公不同的反抗方式体现了中美女权主义在最初发展时期的不同特点。
- 冯一青董双建
- 关键词:女权主义隐忍
- 认知与翻译
- 本文旨在研究在认知科学,特别是认知语言学的指导下翻译的过程到底是怎样的问题。
论文可以分成七部分。
第一部分里作者指出,由于翻译文本不可能实现和原文本的完全一致,因此将注意力过多的放在翻译文本的研究是...
- 董双建
- 关键词:认知语言学翻译文本翻译过程译者能力认知心理
- 文献传递
- 建构主义理论下的大学英语精读教学被引量:6
- 2008年
- 建构主义学习理论为英语教学改革提供了理论依据。结合教学实践并根据该理论,提出了大学英语精读教学在课前预习、新课导入、课文讲解等阶段,分别采用任务型学习、情境型学习、协作型学习等新的学习模式,旨在更有效地提高英语教学质量。
- 孙金莲董双建
- 关键词:建构主义英语教学
- 从认知的角度看翻译过程
- 2010年
- 通过翻译后文本来研究翻译是一个很重要的渠道,但通过研究翻译过程来研究翻译也是一个不错的方式。而这个方式只能通过认知来实现。从认知的角度来看,译者首先要在大脑中形成对原文语言的概念,这是翻译的第一个阶段;然后,根据原文的情境,译者会对这些概念形成认知意义,从而构建自己的译文。
- 董双建
- 关键词:翻译过程
- 论翻译实践者和翻译理论者两大阵营的交集被引量:2
- 2011年
- 在我国翻译界,无意当中出现了"泾渭分明"的实践者和理论者两大阵营。翻译实践者大量的从事翻译实践活动,却没有或甚少对翻译进行理论研究。他们中的有些人确实发表了自己对翻译的看法,而这正成为了两大阵营的交集。翻译理论研究者没有或甚少从事真正的翻译实践活动,但他们研究的对象是翻译实践者对翻译发表的言论和译作,在此基础上总结出某种翻译观。而这些上升到理论阶段的翻译观,进一步指导翻译实践。本文指出,总结出能够指导翻译实践的翻译观,正是我国翻译理论研究者存在的价值。
- 董双建
- 关键词:翻译实践翻译理论交集翻译观
- 在我国文化大国建设背景下看翻译
- 2010年
- 我国的文化大国建设实际上就是提高我国现代文化在国际上的影响力,因此翻译就要发挥其传播文化的作用。在这个背景下,首先我国的翻译工作者应该把更多的注意力放在将我国的作品翻译成国外语言,在这个过程中要有意识地增加译本中的"中国性"。
- 董双建孙金莲
- 关键词:中国性
- 国外翻译理论与我国的翻译研究
- 2010年
- 国外翻译理论在我国的引进和应用大大地丰富了我国的翻译研究,但同时也间接使得我国翻译研究者过分依赖国外翻译理论。我们应该做的是对我国译者的译文或翻译感想进行研究,探讨出他们的翻译特色,再将这些特色提升到理论的层次,形成我们自己的翻译理论。
- 董双建冯一青
- 美国哥特文学的早期发展被引量:2
- 2007年
- 哥特式文学起源于英国,却在美国找到了适合发展的土壤。文章对美国早期哥特式文学的几位关键性作家分别作了介绍,同时阐明哥特式文学在美国产生的最根本的原因是清教主义,并指出美国哥特式文学从一开始就有自己独特的特点,那就是将恐怖内在化、心理化。
- 董双建冯一青
- 关键词:清教主义
- 翻译过程中的图式重构
- 2010年
- 图式或图式的重构是研究翻译过程的另一个角度,它是新信息和最终译文之间译者的知识和经验的一个体系。译者可以通过重构的方式建立大脑中本来没有的图式,这一点为研究翻译过程中译者如何翻译陌生的文化负载内容提供了一个新的视角。
- 冯一青董双建
- 关键词:翻译过程图式