施佳胜
- 作品数:14 被引量:49H指数:4
- 供职机构:暨南大学翻译学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学社会学经济管理更多>>
- 经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究
- 阐释学可以宽泛地定义为关于理解和解释文本意义的理论和哲学,是一个有着悠久历史和广大发展空间而又见仁见智的学术领域,阐释学领域内的各种针锋相对的论辩在一定程度上反映了我们认识世界的不同态度。尽管阐释学理论纷繁复杂,甚至可以...
- 施佳胜
- 关键词:《文心雕龙》翻译
- 文献传递
- 广告和消费者行为
- 施佳胜
- 关于翻译过程中理解与表达环节的个案分析——对第十七届“韩素音青年翻译奖”汉译英参考译文的商榷被引量:4
- 2006年
- 一年一度的“韩素音青年翻译奖”竞赛已成为翻译界乃至整个外语界的一件盛事,承载着众多青年翻译爱好者的期盼与梦想,每次参考译文的公布都会引起极大的关注。综观以往数届竞赛,大多数参考译文都能很好地传神达意,其中不乏佳作。对参考译文有不同的看法也是情理之中的事,译者对文本的不同解读,译者表达风格的差异,使同一文本产生不尽相同但同样合理的译文成为可能。而每届“韩素音青年翻译奖”竞赛原文都有一定的难度,
- 施佳胜
- 关键词:参考译文个案分析翻译过程汉译英爱好者
- 情感意义的移译与丢失被引量:5
- 2002年
- 本文以杰弗里·利奇 (GeoffreyLeech)对理性意义和情感意义之间关系的论述为理论基础 ,探讨情感意义在翻译过程中的转移和丢失 ,指出当理性意义和情感意义一致时情感意义移译的可行性 。
- 施佳胜
- 关键词:情感意义联想意义
- 超越“化境”,一分为三——对钱锺书翻译思想的再思考被引量:4
- 2013年
- "一分为三"作为一种基本的思维方式和重要的哲学命题,在翻译研究领域有着广泛的体现。本文通过重读钱锺书著作中有关翻译的论述,认为长期以来广受关注的"化境"只是钱锺书翻译思想的一个组成部分,而不是其核心内容的全部,钱锺书翻译思想应视为一个由"化、讹、媒"组成的"一分为三"的体系,三者各有侧重,相辅相成,较为全面而深刻地阐述了翻译的本质属性。
- 施佳胜王心洁
- 关键词:一分为三
- 试谈翻译中理解的误区
- 2002年
- 理解原作是一切翻译活动不可或缺的环节 ,是正确表达的基础和前提 ,也是一项很艰巨的工作。本文以《棋王》英译文例 ,就其在多义词、句子结构、文化词语三方面对原作一些句子的理解提出质疑 。
- 施佳胜江光辉
- 关键词:句子结构文化词多义词语言表达翻译汉译英
- 试论英译《浮生六记》意象处理
- 2002年
- 意象的运用是一种常见而重要的文学创作方法,但由于意象具有很强的民族性,所以在翻译中如何处理一直是一大难题。本文以《浮生六记》译文为例,指出处理意象翻译的三种方法:直译法、归化法、解释说明法。
- 施佳胜
- 关键词:《浮生六记》英译本意象直译法归化法
- 文化导入与《大学英语》精读教学
- 2002年
- 本文扼要阐述了语言和文化的关系,论述了《大学英语》精读教学中文化导入的必要性,并结合教学实践提出了课堂上文化导入的两种做法。
- 施佳胜
- 关键词:精读教学文化导入课堂结合教学
- 中国典籍外译:“逆向翻译”与“直接翻译”——一项基于《文心雕龙》英译的比较研究被引量:15
- 2012年
- 中国典籍外译研究应主要着眼于译者的翻译策略、文化立场、语言能力,而不应过多强调翻译的方向性和译者的语言隶属关系。中国译者的"逆向翻译"和汉学家的"直接翻译"都是中国典籍外译合理有效的翻译方式。
- 施佳胜
- 关键词:中国典籍《文心雕龙》逆向翻译直接翻译
- 怎样提高英语写作技巧被引量:1
- 1995年
- 英语写作是大学生的一门重要课程.本文主要论述英语写作态度、写作方法、写作内容,其中重点阐述了句子写作的一些规则.
- 施佳胜
- 关键词:英语写作写作态度