尹衍桐
- 作品数:16 被引量:89H指数:6
- 供职机构:中国石油大学(华东)外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 穿越时空的对话:文学翻译价值论
- 价值论主要研究价值的意义、特征和分类、价值评价的本质以及价值判断的特征等,其理论和方法往往被用来探讨具体学科中的价值和价值判断问题。本论文旨在运用价值论的相关方法和原理探讨翻译的价值问题。它并不研究能够使翻译与原作达致等...
- 尹衍桐
- 关键词:翻译价值翻译系统艺术价值文学翻译翻译理论
- 张谷若译莎士比亚长诗《维纳斯与阿都尼》的语言特色
- 2023年
- 莎士比亚的长诗《维纳斯与阿都尼》语言华丽,修辞繁复,风格优雅。翻译家张谷若坚持“地道”的翻译原则,充分运用汉语诗歌的手段,译诗文字典雅凝重,细腻传神。他运用同音、行内韵和尾韵等语音手段,大量使用双声词、叠韵词以及叠词等。他根据人物的形象、性格和情感的变化,使用响亮程度不同的汉语词曲韵辙,使译诗音声高低相和,富有节奏和韵味。他使用“以文绘画”的手法,通过具体化和增译等技巧,使译诗在故事叙事、形象塑造、环境描写、动作描写、心理刻画等方面都细腻、真实、生动、传神。译诗紧紧围绕形象构建选取词义,前后呼应,语义连贯。研究张谷若译诗,无论是对张谷若翻译研究,还是对莎士比亚翻译研究,都是有意义的补充和拓展。
- 尹衍桐
- 关键词:莎士比亚张谷若翻译语言特色
- 浅评国内外五部译学理论词典被引量:1
- 2005年
- 本文结合翻译研究的现状,从编纂原则的角度评价了国内外五部译学理论词典。这些词典基本采取“描写性”的编纂原则。对部分词条的分析发现,这五部词典在微观层面上都存在一些不足,其原因一方面在于翻译研究的跨学科性和边缘性,另一方面在于编纂者的视野和主观倾向。
- 尹衍桐
- 关键词:译学词典编纂原则多学科性
- 近年来国内翻译教学改革趋势被引量:16
- 2005年
- 20世纪90年代以来,随着科技的发展、国际交流的日益频繁,翻译教学改革成为现实的问题。这轮改革在翻译教学定位、培养目标、培养方法、培养手段及教材建设等方面都提出了一些新的思路。这些新思路将会促进我国翻译教学的繁荣,更好地为国家和社会培养高水平高素质的翻译人才。
- 尹衍桐徐广英
- 关键词:翻译教学
- 语篇翻译观与翻译教学中的矛盾被引量:1
- 2002年
- 语篇翻译观对翻译教学的理念和实践有着深远的影响。本文对翻译教学与教学翻译、理论与实践、教师与学生、过程与结果以及课堂教学与社会需求之间的关系进行了探讨 。
- 尹衍桐王红旭
- 关键词:语篇翻译翻译教学教学翻译教师
- 读者反应与文学翻译——驳读者中心论被引量:11
- 2001年
- 本文以接受理论为理论依据 ,从文学作品的不确定性 ,读者的确立以及文化因素的翻译三个方面 ,探讨读者反应在文学翻译中的作用。文章反对把动态对等理论用于文学翻译的主张 ,认为 ,由于文学翻译的审美本质 ,译者应该尽量使译文如原文一样充满空白和不确定性 ,而不是按照现实读者的不同反应去填补空白 ;译者确定心目中的读者要以原文的潜在读者为依据 ;
- 尹衍桐
- 关键词:审美本质
- 语篇翻译观对翻译教学的启示被引量:26
- 2001年
- 围绕提高学生翻译实践能力这一教学目的 ,翻译课应该把树立学生的语篇翻译观作为中心任务。本文认为翻译课教师应该立足于语篇 ,认识学生翻译中的主要问题 ,讲解翻译的基本技巧 。
- 尹衍桐
- 关键词:翻译教学语篇翻译教学内容语言实践能力
- 全语言教学法在翻译教学中的应用被引量:11
- 2004年
- 全语言教学法(whole language approach)是20世纪70年代北美兴起的一种语言教学法.本文探讨了将其原则应用于翻译教学的可行性,认为全语言教学法能够弥补传统翻译教学的不足,更符合翻译教学的真实情况,有助于实现翻译教学的目标和意义,因此,对我国当前的翻译教学改革有一定的借鉴意义.
- 尹衍桐袁洪婵
- 关键词:素质教育教学改革
- 语境制约与国内的归化/异化论——西方译论在中国的个案分析被引量:15
- 2005年
- 20世纪90年代中后期以来,国内译界关于归化和异化的讨论把它们等同于意译和直译,并与国内的归化和洋化相混淆。一些学者认为这是对西方译论的误读,然而,如果从语境出发,可以发掘这对术语从提出的西方语境旅行到接受的中国语境的过程中所发生的变化。这可以作为研究西方译论在中国传播与接受的典型个案。对此个案的分析说明,除了存在“误释误用”以外,国内翻译研究语境的影响和制约是产生“运用外国翻译理论不当现象”的一个重要原因。
- 尹衍桐
- 关键词:归化直译意译语境制约
- 从互文性看翻译与创作的关系被引量:4
- 2005年
- 互文性概念对传统的翻译观产生了重大的冲击,翻译被认为是一种互文活动,译文与原文的关系因而是一种互文关系。然而,由于对互文性的理解不同,应用互文性探讨翻译出现了两种倾向。在分析这两种倾向的基础上探讨翻译和创作的互动关系,并指出互文性视角能够改变人们对翻译和译者地位的认识,有利于翻译研究作为独立学科的发展。
- 尹衍桐
- 关键词:互文性翻译研究二元对立