夏元
- 作品数:1 被引量:22H指数:1
- 供职机构:深圳大学文学院更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 价值冲突中的《圣经》翻译——明末清初耶稣会传教士的翻译策略和关键译名选择被引量:22
- 2005年
- 在可能发生的价值冲突面前,明末清初来华传教的耶稣会士翻译《圣经》时采取了适应的策略。这意味着,对有悖儒家价值的重要福音信息不进行传达;如果必要的话,将之悉数删除;如果原文行文与中国习俗和价值观不符,则淡化原文语气;在某些场合,添加原文根本没有的内容,即使所添加内容与福音信息截然相反也在所不惜。“天”和“天主”等中文语词被传教士用来翻译Deus这一关键概念,藉此,迥然有异的中西价值体系之间搭起了一座概念的桥梁。另一方面,由于与耶稣会士的密切接触甚至信仰基督教,儒家士大夫也掌握了一条将西方更先进的科学技术引入中国的方便渠道。
- 夏元
- 关键词:《圣经》翻译耶稣会士天主