冯智强 作品数:51 被引量:159 H指数:8 供职机构: 天津外国语大学 更多>> 发文基金: 教育部人文社会科学研究基金 国家社会科学基金 天津市哲学社会科学研究规划项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 艺术 更多>>
《开明英文读本》中林语堂的外语教育思想与实践研究 笔者从探讨林语堂编撰的系列教材《开明英文读本》的特色出发,考察了林语堂文化对比视角下的语言教学观、东西方文化融合的教材观以及跨文化意识贯串始终的教育观等外语教育教学思想。研究发现,语言、文学、文化三位一体的融合以及林语堂... 冯智强 陈敬岩关键词:教学观 教材观 教育观 林语堂《卖花女》自我改译研究 2022年 林语堂于1931年首译出版了爱尔兰剧作家萧伯纳的重要作品《卖花女》(Pygmalion),并于1943年修订再版,此后多次重印发行。通过对比前后两个译本,我们发现了大量的改译现象:林语堂通过语词的直白化、措辞的口语化与语句的动态化使译文进一步还原了人物形象;通过语词的现代化、措辞的简化与语句的去直译化使译文更加紧跟时代步伐;通过语词内涵的显化、措辞的规范化与语句的复直译化使译文更加体现读者意识。这些改译使得全书更具生动性、通俗性和可读性。同时,本文也对《卖花女》自我改译效果与其背后的翻译观进行探究,对修订本中的欠妥之处提出了修改意见与建议。 冯智强 李晨羚关键词:《卖花女》 编辑出版家林语堂的编译策略研究 被引量:4 2016年 立足于林语堂集翻译、创作和编辑于一体的独特编译现象,深入系统地探讨了林语堂的编译策略以及林语堂编辑出版与翻译创作之间的互动关系,揭示了林语堂的编译策略给跨文化传播和翻译研究领域带来的诸多启示。 冯智强 李涛“不合作”中的“合作”——合作原则视域下《京华烟云》中的“中国表达” 2016年 合作原则是保证人物会话顺利进行所应当遵循的基本原则,但为了达到特定的交际效果和交际目的,会话双方很可能会故意违背合作原则进行对话,这在林语堂小说Moment in Peking(《京华烟云》)的人物对话中也时有体现。分析林语堂在运用英语进行创作时如何巧妙地使用带有中国特色的翻译表达,最大限度地保留汉语及中国文化的特点,从而使这些表面上违背合作原则的带有中国语言文化特征的表达,成功地达到了传播中国文化的目的。 冯智强 李涛关键词:《京华烟云》 中国文化 基于注疏正文本化的辞书深度翻译研究——以《尔雅·释诂》英译为例 被引量:4 2020年 自汉代以降,后世对《尔雅》注疏繁多,内容丰富,构成其重要的副文本。文本分析表明,注疏可弥补原文表层信息的不足,注疏文本的正文本化,是《尔雅》正文英译的有效深度翻译手段。以《尔雅·释诂》英译为例,分析注疏文本的正文本化在辞书英译中的应用,可以看出经过注疏正文本化之后的《尔雅·释诂》译文,被重构为包含正文本、次文本和副文本的辞书译文。基于注疏正文本化的辞书深度翻译,可使古汉语辞书训诂的功能、形式和语境得以充分展现和有效传播。 李志强 冯智强关键词:英译 深度翻译 基于《开明英文读本》的林语堂外语教育思想探究 2016年 从探讨林语堂编撰的《开明英文读本》系列教材的特色入手,考察林语堂文化对比视角下的语言教学观、东西方文化融合的教材观,以及跨文化意识贯穿始终的教育观。研究表明,语言、文学、文化的融会贯通,以及林语堂教学观、教材观和教育观的和谐统一是《开明英文读本》成功的根本,从中得出,"教文字更教文化"是林语堂外语教育思想的核心。 陈敬岩 冯智强关键词:会通 《开明英文读本》中林语堂的外语教育思想与实践研究 笔者从探讨林语堂编撰的系列教材《开明英文读本》的特色出发,考察了林语堂文化对比视角下的语言教学观、东西方文化融合的教材观以及跨文化意识贯串始终的教育观等外语教育教学思想。研究发现,语言、文学、文化三位一体的融合以及林语堂... 冯智强 陈敬岩关键词:教学观 教材观 教育观 文献传递 文化回归与溯源——以林语堂My Country and My People两个中译本为个案研究 2013年 20世纪杰出的文学大师林语堂堪称中西文化交融与汇通的桥梁,其英语写作承载着文化传播的职能,在将其作品翻译成中文时,译者必定要考虑汉语固有的各种表达方式,努力将中国文化信息恢复原貌,这就涉及到了回译问题。文章通过对My Country and My People的两个中译本在还原中国文化元素方面的对比研究,分析译本的成功与不足,进而探讨了影响回译者译文质量的主客观因素。 郗明月 冯智强关键词:《吾国与吾民》 回译 中国智慧的跨文化传播 “两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的林语堂是“20世纪的智慧人物”,被誉为集东西方智慧于一身的“文化大使”和“真正的世界公民”,是中国文化在西方传播的典型个案。从林语堂的英文著译出发,从跨文化传播的维度探讨林语堂中国智慧... 冯智强关键词:跨文化传播 文献传递 中国智慧的跨文化传播——林语堂英文著译研究 “两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的林语堂是“20世纪的智慧人物”,被誉为集东西方智慧于一身的“文化大使”和“真正的世界公民”,是中国文化在西方传播的典型个案。从林语堂的英文著译出发,从跨文化传播的维度探讨林语堂中国智慧... 冯智强关键词:英语翻译 跨文化传播 翻译策略