胡渝镛 作品数:20 被引量:56 H指数:3 供职机构: 吉首大学外国语学院 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 湖南省教育厅科研基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 更多>>
语言学习风格之性别差异与外语的因材施教 2008年 语言学习风格大体上可分为感知学习风格和认知学习风格。从Reid的理论出发通过调查问卷的结果分析我国大学生性别差异在语言学习风格中表现出的不同特点,并提出外语教学应该因材施教的策略。 胡渝镛关键词:语言学习风格 性别差异 因材施教 从莎士比亚戏剧到汉乐府诗歌——论东西方爱情悲剧观之异同 被引量:3 2008年 莎士比亚戏剧和汉乐府诗歌分属两个不同的时代,代表不同民族的文化。但其代表作《罗密欧与朱丽叶》和《孔雀东南飞》都是通过男女主人公的爱情悲剧,控诉了封建礼教,赞扬男女主人公对个性解放和爱情幸福的追求,体现了人文主义思想。通过比较其社会背景、人物性格等,不难看出东西方爱情悲剧观的异同。 胡渝镛关键词:《罗密欧与朱丽叶》 《孔雀东南飞》 “学贵胜,不贵久”——模块化胜学法在高校英语教学中的考证 被引量:1 2008年 我国目前的英语学习普遍存在"费时较多,收效较低"的现象。而2003年鲍继平教授在模块化胜学法中提倡的"学贵胜,不贵久"原则给笔者以很大启示,将之运用在本校的英语专业新生强化训练中来考证其可行性和科学性,实验的结果令人满意。 胡渝镛 符蓉中国古典诗词英译的审美策略探究 2008年 中国诗词博大精深,如何将其艺术的美展现给英语国家读者一直是翻译界讨论的焦点。如果没有一定的文学修养或是缺乏美学思维都会在翻译的过程中造成不可避免的"音美"、"形美"、"意美"的流失。而充分把握许渊冲教授提出的"美化之艺术,创优似竞赛"的精髓,在译文中采用一定的审美策略,就能将汉语诗词的美生动地再现。 胡渝镛关键词:中国古典诗词 审美策略 价值观的跨文化与大学外语教学——以湘西民族旅游区为例 被引量:1 2010年 从文化的核心——价值观入手,分析了中西文化价值观的主要差异,并以张家界民族旅游区为例,指出湘西外语教学应高度重视跨文化交际中的价值观,并以文化语言融合教学观为理论基础,提出价值观与语言相融合的文化教学新模式以期培养与提高学习者跨文化交际能力。 常晖 李茂莉 蒋林平 胡渝镛 刘仕明关键词:跨文化交际 文化价值观 外语教学 从文化角度看文学作品的翻译 被引量:1 2008年 文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。从文学翻译的角度,探讨文化差异产生的原因及表现,同时阐述了"功能对等理论"的运用、异化和归化的把握等翻译策略。 常晖 胡渝镛关键词:文学作品 翻译 文化差异 模糊限制语的美学效应及其交际功能 2008年 模糊限制语的美学效应大大增强了语言的表达效果和交际效果,使语言表达更自然、得体,从而能更有效地传载人们的思想和感情。在着重分析了模糊限制语的美学效应及其在言语中的交际功能的基础上,通过对模糊限制语具体用法的解释,指出正确使用模糊限制语的能力是提高语言交际水平的一个重要方面。 胡渝镛关键词:模糊限制语 美学效应 交际功能 基于认知语言学角度浅析金融英语中隐喻的翻译研究 被引量:3 2021年 金融英语中关于隐喻的使用和应用十分广泛。本文基于此背景,从认知语言学角度出发,探究分析了在金融英语中隐喻的翻译。 胡渝镛关键词:认知语言学 金融英语 隐喻翻译 听力理解过程本质的认知阐释——图式理论应用在英语专业听力教学中的效果研究 被引量:1 2008年 图式理论是认知心理学家用以解释心里认识过程的一种理论。图式是“背景知识”,是人们存储于头脑中所有对世界的一般认识。而英语听力理解是一个需要听者将“背景知识”与所听内容相结合并生成新信息的过程,将图式理论应用在听力教学中必定取得事半功倍的效果。 胡渝镛关键词:听力理解 图式理论 On effective strategies in cultural translation 2008年 Translation as a specific linguistic activity is not only a pure language information transference but also a cultural transformation. The limitation in equivalence of the translation between the source and target languages is almost caused by the discrepancies between two cultures, and how to convey the cultural meaning and realize intercultural communication is the crucial problem. Domestication and foreignization as two effective strategies in handling cultural discrepancies are discussed in this essay. 常晖 胡渝镛关键词:TRANSLATION FOREIGNIZATION DOMESTICATION