您的位置: 专家智库 > >

简芳

作品数:3 被引量:3H指数:1
供职机构:湖南农业大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 2篇游记
  • 2篇西游记
  • 2篇伦理
  • 2篇伦理视角
  • 2篇翻译
  • 2篇翻译伦理
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇人物名字
  • 1篇文化
  • 1篇文化交际
  • 1篇文化特色词
  • 1篇文化障碍
  • 1篇名字
  • 1篇口译
  • 1篇口译活动
  • 1篇跨文化
  • 1篇跨文化交际
  • 1篇交际

机构

  • 3篇湖南农业大学

作者

  • 3篇简芳
  • 2篇张健
  • 1篇杨晓珍

传媒

  • 2篇湖北广播电视...

年份

  • 2篇2013
  • 1篇2012
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
翻译伦理视角下《西游记》人物名字及称谓的翻译——以詹纳尔译本为例被引量:1
2013年
《西游记》是中国的四大经典名著之一,它是我国古代长篇浪漫主义小说的高峰。在文学史上也是一部杰作。虽然对于中国古典小说的研究甚多,但是针对其翻译的研究还是不多,尤其是研究《西游记》翻译的就更少了。本文以詹纳尔的《西游记》英文版本为例,探讨了在翻译伦理的视角下其中人物名字及称谓的翻译得失。
简芳张健杨晓珍
关键词:翻译伦理西游记
口译活动中的文化障碍问题被引量:1
2012年
近年来我国媒体上"口译"这个词的出现频率越来越高,这也说明"口译"这个活动在人们的生活当中扮演的角色也越来越重要。本文旨在浅论口译活动中出现的文化障碍问题。本文从四个基本方面:思维方式,价值观,历史文化和文化意象,以及传统习俗,宗教信仰来解释文化障碍问题出现的原因和由此引起的后果,同时并提出相应的解决办法来克服这些文化障碍,希望能够帮助译员在实际的口译活动中减少跨文化交际中的失误,促使跨文化交际顺利实现。
简芳张健
关键词:口译文化障碍跨文化交际
翻译伦理视角下《西游记》中文化特色词翻译研究 ——以余国藩和詹纳尔的英译本为例
翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,可以说也是一种伦理活动,是关乎人与人交际的活动。如何处理人际关系以及协调本土文化和外来文化之间的冲突直接关系到翻译的成败,因此我们需要伦理学来帮助我们研究调查这些问题。在中国和西方...
简芳
关键词:翻译伦理西游记文化特色词翻译
文献传递
共1页<1>
聚类工具0