杨明星
- 作品数:42 被引量:353H指数:13
- 供职机构:郑州大学更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金河南省科技攻关计划基础研究重大项目前期研究专项更多>>
- 相关领域:语言文字政治法律文化科学自动化与计算机技术更多>>
- 外交翻译与中国南海形象建构被引量:4
- 2022年
- 中国南海形象具有符号建构性,而外交翻译是其中重要的一支建构力量。它不仅能建构出自塑式的中国南海形象,还能建构出交往式的中国南海形象。外交译员通过自塑式建构策略的选择与运用塑造出中国南海形象的“精神家园”,再通过交往式建构策略的选择与运用实现中国南海形象在中柬、中美、中越关系场域的确立与重构。外交翻译的自塑式与交往式建构策略的提出,为中国南海形象建构带来了积极的实践意义与理论效应,有助于推动中国南海形象在新时代背景下形成新的建构思路与话语形态。
- 马会峰马会峰
- 关键词:外交翻译
- “一带一路”话语政策规划推动大国外交形象构建
- 2021年
- "一带一路"话语体系建设系中国特色大国外交话语体系的重要组成部分和国家形象构建的核心要义。我们应在"话语政策"新概念引领下,加强"一带一路"外交话语政策规划,推动中国特色大国外交形象构建。加强"一带一路"外交话语政策的顶层设计和战略规划。
- 杨明星
- 关键词:一带一路大国外交外交话语
- 基于大数据的外交话语多语种舆情监测与预警系统
- 本发明公开了基于大数据的外交话语多语种舆情监测与预警系统,涉及数据管理技术领域,包括:关键词设置步骤、舆情信息采集步骤、舆情信息清洗步骤、舆情信息语义分析步骤、敏感/热点信息判定步骤、突发事件定向跟踪步骤和可视化分析报告...
- 杨明星吴丽华刘林君牛桂玲
- 中国共产党外交叙事的百年演进与历史经验被引量:12
- 2021年
- 后疫情时代大国关系日益演化为一种大国对国际话语权的激烈争夺,而大国对话语权的角逐时常表现为其对国际关系叙事模式的博弈和竞争,因而外交叙事能力建设已成为一国综合国力,特别是软实力和话语权构建的重要考量。本文以国际关系学、叙事学和传播学等跨学科研究为视角,构建了外交叙事的理论框架和分析模型,认为外交叙事不仅是一国战略叙事和政治叙事的重要组成部分,也是一种深入且持久的外交传播方式。本文采用历时梳理与共时分析相结合的研究方法,追溯了建党百年来中国特色外交叙事的演进历程,总结了其中的"变"与"不变",揭示了其阶段性特征与独特的发展规律,以期为中国特色大国外交叙事体系的构建提供借鉴。新时代为讲好中国共产党故事、讲好中国外交故事,应加快推动"外交叙事学"的理论研究和学科建设。
- 杨明星赵玉倩
- “政治等效”视野下“窜访”译法探究被引量:22
- 2015年
- "窜访"是近几年来外交部在新闻发布和外交场合频繁使用的表态词和外交新词。该词的使用明确表达了中国政府的原则立场,有力维护了国家主权、领土完整和国家利益。然而,作为贬义词的"窜访"却被译成中性词visit,未能有效传递出中国政府和人民的政治立场和感情色彩。本文旨在"政治等效"翻译原则指导下,结合外交学、国际关系学等跨学科视角,探讨"窜访"的恰当译法。
- 杨明星李志丹
- 关键词:VISIT
- 中国外交新词对外翻译的原则与策略被引量:64
- 2014年
- 外交新词是高文化负载的语言,是国家语言生活和外交工作的重要内容。中国外交新词是现代汉语中最活跃的部分之一,也是中国外交思想的重要载体和对外政策的风向标。中国外交新词的政治敏感性、民族性及翻译现状决定了在翻译中国外交新词时需考虑遵循政治等效、译名统一、专业表达和约定俗成四大原则。中国外交新词翻译的规范化是外交翻译实践中长期存在的一大难题,关系到国家对外开放水平和中国外交软实力的提升,应尽快成立由国家外事部门牵头、其他部门和外国专家参加的"中国外交术语翻译专门委员会",定期发布中国外交新词的权威译本。
- 杨明星
- 关键词:翻译原则译名统一约定俗成
- 政治等效框架下外交话语情感分析与智能翻译系统及方法
- 本发明公开了一种政治等效框架下外交话语情感分析与智能翻译系统及方法,涉及外交翻译技术领域,包括:源语言获取模块、翻译装置、显示装置;所述源语言获取模块,用于获取源语言数据,并对源语言数据进行处理,获得源语言文本与情感信息...
- 杨明星刘林君吴丽华
- 本土文化视野下中国特色菜名的对外翻译策略被引量:7
- 2011年
- 中国特色菜名承载着丰富的文化信息和历史内涵,蕴含着特色鲜明的本土文化元素。因此,译者必须重视本土文化内涵的传递,制定恰当的中国特色菜名对外翻译策略。从本土文化视角出发,对中国特色菜名的翻译方法进行深入的分析,提出了"以我为主、兼顾读者"的显性翻译策略。
- 闫达杨明星
- 关键词:本土文化
- 现代信息技术条件下外交机辅翻译模型研究初探被引量:14
- 2013年
- 外交翻译是人类社会对外交往中最为复杂的翻译活动之一。在全球化时代和信息化浪潮下,外交翻译工作被赋予了新的特点,它不仅政治敏感性强,而且动态性、时效性和庞杂性也很强,这给外交翻译工作带来了新的挑战,单靠传统的人工翻译,已难以适应和满足新形势下外交工作和国际关系的实际需要,必须借重和引入先进的信息技术和机辅翻译系统。本文以跨学科的视野,拟根据IBM研究院的"统计机器翻译"理论及其原型,结合外交语言的特点和外交翻译的"政治等效"原理,提出了"外交机辅翻译"重要命题,构建了外交机器辅助翻译模型(MAD)。在现代信息技术条件下,机器翻译虽然一时无法取代人工翻译,但可以发挥人工翻译不可替代的作用,有利于提高外交翻译的效率和质量。
- 杨明星闫达
- 关键词:信息技术统计机器翻译
- “政治等效”框架下中国特色外交话语多语种、分众化“翻译传播”研究——以“人类命运共同体”为例被引量:4
- 2022年
- “人类命运共同体”是中国特色大国外交话语体系的核心理念和重要组成部分,其翻译质量攸关中国外交政策的海外传播和国际话语权建设。本文试以“人类命运共同体”为例,选取其在“一带一路”沿线国家30个语种中的译法,从国际关系学、传播学、语言学和翻译学等跨学科视角对中国特色外交话语的多语种“翻译传播”进行对比分析,提出“政治等效”框架下的“分众化翻译”策略。
- 康怡斐杨明星
- 关键词:外交话语