李健
- 作品数:28 被引量:85H指数:6
- 供职机构:南京工程学院更多>>
- 发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学金属学及工艺更多>>
- 翻译与文化身份的构建:后殖民主义视角下的华裔美国文学
- 2014年
- 由于受到中国传统文化和美国主流文化的双重影响,美籍华裔作家不可避免地遇到文化身份的问题,所以她们在创作时还往往承担着文化译者的职责。从后殖民主义视角研究美籍华裔作家汤亭亭和谭恩美的小说中的翻译现象,认为美籍华裔作家积极打破殖民者眼中的刻板印象,主动接受自身的杂合身份,在"第三空间"为解殖民斗争做出了不懈的努力。
- 李健
- 关键词:翻译文化身份后殖民主义华裔美国文学
- 电动擦菜机
- 本发明公开了一种电动擦菜机,包括机架、固定于机架上的进料槽、固定于进料槽上的电机和由电机驱动旋转的擦菜装置,擦菜装置包括右擦丝桶和左擦丝桶,右擦丝桶和左擦丝桶的桶壁上分别设置有右刀片和左刀片,右刀片和左刀片相互交错分布,...
- 张敏王建李良李健
- 文献传递
- 汉英语篇翻译中主位推进模式转换的制约因素被引量:1
- 2014年
- 本文总结了汉英语篇翻译中制约主位推进模式转换的一些因素,这些因素不仅包括语言和文化层面上的因素,如英汉语言之间的系统差异以及英汉民族在思维模式上的差异,还包括译者的翻译目的等。这些因素都在不同层面上共同制约着译者在语篇翻译中的翻译选择,从而导致译文中出现了主位推进模式发生变化的各种情况。
- 李健
- 关键词:语篇翻译主位推进模式
- 主位推进模式在文学语篇分析中的应用被引量:12
- 2008年
- 主位推进模式是文学语篇构建的重要形式手段。文学语篇比其它类型的语篇呈现出较为复杂的主位推进模式,常常是多种模式的交叉配合使用;主位同一型、主位派生型、述位分裂型和延续型是文学语篇中最为常用的主位推进模式。主位推进模式在文学语篇的构建和解读过程中发挥着重要作用,恰当的主位推进模式可以帮助作者实现其语篇目的;利用主位推进模式对文学语篇进行分析,有助于深刻理解语篇内容以及作者组织语篇信息的方法。为了从更高的层面上来描述和分析语篇中的主位推进模式,还引入了句群主位的概念。
- 李健范祥涛
- 关键词:主位推进模式语篇分析文学语篇
- 文化视角下概念隐喻的翻译策略——以《红楼梦》中的隐喻翻译为例
- 2017年
- 由于语言及其文化之间的差异,隐喻作为一种文化的载体,其翻译还存在较大的研究空间。本文在借鉴前人隐喻研究的基础上,探讨了概念隐喻中的文化因素,并摘取《红楼梦》中几个典型隐喻的翻译为例,重点剖析了概念隐喻翻译的三种策略:直译即保留原语中的喻体;意译即以目标语文化为导向进行喻体转换;文化喻体直译并增加内涵解译。
- 李健
- 关键词:文化概念隐喻翻译策略
- 一种基于双偏心轮模块的机械式扭振台
- 本发明提供一种基于双偏心轮模块的机械式扭振台,包括扭振台面及偏心轮组件;所述偏心轮组件为两个,分别位于所述扭振台面两侧,与所述扭振台面连接;两个所述偏心轮组件对所述扭振台面施加同向扭矩,扭矩呈正弦变化。可以实现钻孔与扩孔...
- 张敏蒋曦冯勇贾丙辉孙航李健吴许成
- 搭配限制对英汉翻译的制约作用被引量:1
- 2008年
- 不同的语言学家对搭配这种常见的语言现象有不同的理解,并从不同的角度加以研究。同一个词在与不同的词搭配使用时往往会有不同的意义,即词的搭配意义。由于语言和文化环境的差异,不同的语言存在不同的词语搭配习惯和搭配限制。在翻译这些搭配时既要考虑到源语中词语的不同搭配意义,又要照顾到译文语言的搭配习惯,以确保译文具有较高的可读性。
- 李健范祥涛
- 关键词:搭配搭配限制搭配意义
- 汉英语篇翻译中主位推进模式的转换被引量:6
- 2015年
- 我们从实际的翻译文本出发,通过观察、描述和统计分析来考察汉英语篇翻译中主位推进模式的转换情况。研究发现译者在构建译语语篇时保留源语语篇中主位推进模式的比率较低,产生这一现象的直接原因是翻译过程中主位的改变,深层制约因素包括语言层面上汉语的话题突出、英语的主语突出和汉语重意合、英语重形合的特点,文化层面上汉英民族思维模式的差异,以及译者的翻译目的。研究还发现了汉英语篇翻译中主位推进模式改变出现频率较高的十种情形。
- 李健杭宏
- 关键词:语篇翻译主位推进模式
- 新工科背景下“双碳”领域国际化人才培养体系构建被引量:9
- 2023年
- 为服务国家“双碳”目标和地方经济与社会发展需求,高校需要积极探索和构建“双碳”领域的人才培养机制。该文基于新工科建设的背景,在梳理“双碳”领域人才培养现状和存在问题的基础上,提出从更新人才培养理念、明确人才培养规格、创新人才培养模式、完善课程体系建设和加强课程思政建设五个方面来构建“双碳”领域的国际化人才培养体系。
- 李健
- 关键词:课程体系建设
- 论影视作品翻译中的译者注被引量:2
- 2014年
- 在影视作品的字幕翻译中,加注是一种常见的辅助翻译方法。以人人影视翻译的美剧《生活大爆炸》为例,网络字幕翻译中的译者加注现象有三种:语言注释、文化注释和术语注释。网络字幕翻译加注的三个原则是从受众的角度来确定加注对象、确保译者的客观立场、保持注释的精确性。
- 李健
- 关键词:字幕翻译