您的位置: 专家智库 > >

庞学峰

作品数:18 被引量:40H指数:5
供职机构:云南民族大学外国语学院更多>>
发文基金:云南省教育厅科学研究基金云南省哲学社会科学学科建设项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 14篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 14篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 12篇翻译
  • 4篇解构主义
  • 3篇翻译理论
  • 2篇得失
  • 2篇对等
  • 2篇意识形态
  • 2篇忠实
  • 2篇文化派
  • 2篇翻译观
  • 1篇德里达
  • 1篇翟理斯
  • 1篇抵制
  • 1篇东方主义
  • 1篇形似
  • 1篇学术话语
  • 1篇延异
  • 1篇译介
  • 1篇译介研究
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体

机构

  • 15篇云南民族大学
  • 2篇南京大学
  • 1篇四川外语学院

作者

  • 16篇庞学峰
  • 1篇吴靓媛

传媒

  • 2篇郑州航空工业...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇云南科技管理
  • 1篇湖南广播电视...
  • 1篇湖南科技大学...
  • 1篇内蒙古农业大...
  • 1篇长江大学学报...
  • 1篇江苏科技大学...
  • 1篇河北北方学院...
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇重庆科技学院...
  • 1篇天津外国语大...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 2篇2018
  • 1篇2015
  • 3篇2014
  • 4篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2010
  • 1篇2008
18 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《法序经·序》:中国翻译理论的滥觞
2015年
支谦的《法序经·序》是中国第一篇探讨翻译的文章,这篇文章关于翻译中文与质、信与美等问题的讨论,奠定了中国传统翻译思想的核心。贯穿于整个佛经翻译和中国近代对翻译的探讨,大体上都是围绕着这些问题进行的。《法序经·序》成为中国翻译理论的滥觞,奠定了中国翻译思想的话语体系。
庞学峰
关键词:话语
翻译中的文质之争与神形之辩被引量:1
2013年
中国古代的绘画理论中关于神似与形似的讨论,到了近代被运用到翻译领域。纵观中国传统译论,占主导的翻译思想是重神似不重形似,这与我国传统哲学与美学的影响是分不开的。翻译中神似与形似的讨论是传统翻译思想的一次巨大超越。超越了佛经翻译中仅限于语言层面文与质的争论。
庞学峰
关键词:神似形似
论“文化派”翻译理论之得失
文化派翻译理论将翻译研究的中心从语言层面转到了文化层面,传统译论中所强调的"忠实、对等"被消解,在后现代语境下,似乎很少有人再提及"忠实、对等"。但文化派翻译理论对"忠实、对等的消解是从对翻译文本描述的研究。在实际翻译过...
庞学峰
关键词:忠实对等
“一带一路”背景下云南职业化翻译人才培养模式研究
2021年
文章探索了"一带一路"背景下云南翻译人才的培养模式,提出翻译人才的培养要以职业化为导向,培养集语言能力、翻译能力、翻译技术、行业知识、职业操守为一体的复合型人才。提出了"复合语种"翻译人才的培养模式,认为"复合语种"的职业化翻译人才在与东南亚南亚的对外交流活动中更具有竞争力。同时,文章也探索了东南亚南亚来华留学生翻译人才的培养,认为这类翻译人才是国内翻译人才的有益补充,能更好地为"一带一路"建设服务。
庞学峰
关键词:翻译人才
解构主义对译者主体地位的提升
2013年
传统的翻译观和以语言学基础的翻译观强调译文对原文的忠实与对等,原作者是主人,译者是仆人。自本雅明《译者的任务》一文出现,西方翻译理论就逐渐消解了传统忠实对等的翻译观。从本雅明"译者的任务"、罗兰.巴特宣称作者死了、德里达对原文意义的消解以及福柯的作者功能论等方面,分析了解构主义语境下译者主体地位的凸显。
庞学峰
关键词:解构主义翻译观
翟理斯的翻译对“西方中心主义”意识形态的抵制被引量:5
2018年
本文从意识形态理论视角出发,运用文本细读和对比分析的方法对翟理斯的中国文学与中国文化英译本进行考察和分析。研究发现,在对中国文学和文化典籍进行翻译时,翟理斯有意抵制"西方中心主义"对中国形象的扭曲与丑化,通过对原文的操纵来重塑中国形象。导致这种现象的原因是翟理斯的人生遭遇:在英国遭受迫害和对中国文化的认同感使他对西方产生了怀疑,从而对"西方中心主义"产生了抵制的态度。
庞学峰
关键词:翟理斯翻译西方中心主义抵制
论“文化派”翻译理论之得失
文化派翻译理论将翻译研究的中心从语言层面转到了文化层面,传统译论中所强调的"忠实、对等"被消解,在后现代语境下,似乎很少有人再提及"忠实、对等"。但文化派翻译理论对"忠实、对等的消解是从对翻译文本描述的研究。在实际翻译过...
庞学峰
关键词:忠实对等
文献传递
契合与互证——许渊冲翻译思想的解构主义解读被引量:5
2012年
解构主义语言观、翻译观与许渊冲的翻译思想,两者之间存在着很多惊人的契合与互证。从整体上来说,解构主义打破成规,关注他者与差异,在不可能中寻找可能性;许渊冲认为翻译既要忠实也要优美,推翻了西方译论中"不忠的美人(les belles infidels)"的断言。
庞学峰
关键词:解构主义创译
重新思考解构主义翻译观被引量:3
2013年
解构主义否定文本终极意义的存在和意义的确定性,消解了原文的原创地位,对传统的翻译理论带来了很大的冲击,使翻译研究走向广阔的天地。很多人认为解构主义给翻译研究带来了"胡译"、"乱译"和不负责任的译者,这是对解构主义的误读。
庞学峰
关键词:解构主义延异互文印迹
也论德里达的《什么是‘确当的’翻译?》被引量:1
2008年
德里达在1999年发表《什么是‘确当的’的翻译?》一文,有论者认为这代表着德里达翻译思想的转变。本文认为这种观点是对《什么是‘确当的’翻译?》一文的误读,文中所提到翻译标准并不是德里达所主张的。德里达认为这种翻译标准,由于其中包含着难以调和的矛盾,很难同时满足其"质"和"量"的要求,必须重新定义确当的翻译。德里达以"慈悲调剂法律"为喻来说明他所认为的确当的翻译,也即是译文进入原文、保留原文的同时,提升源文,使原文得到升华。德里达同时也指出了鲍西娅对"慈悲"的挪用。
庞学峰
关键词:慈悲正义算计
共2页<12>
聚类工具0