姜海清 作品数:19 被引量:142 H指数:8 供职机构: 盐城师范学院外国语学院 更多>> 发文基金: 江苏省哲学社会科学文化精品研究课题 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 社会学 更多>>
语境与翻译 被引量:33 2004年 翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。语境与翻译有着密切的关系 ,语境制约翻译 ,翻译依赖语境。语境对翻译具有重要意义 ,语境是语义的决定性因素 ,是译者正确理解原语。 姜海清关键词:语境 语言语境 情景语境 翻译 意识形态对翻译活动的操控 被引量:10 2007年 意识形态对翻译活动的操控是一种普遍现象。从宏观和微观视角探讨意识形态对翻译活动的操控意义重大。研究意识形态对翻译活动的操控属于翻译的外部研究,在做好翻译内部研究的同时,加大翻译的外部研究有利于译者准确把握作者意图和原语信息,充分再现原语语境效果,以期获得功能对等。 姜海清关键词:翻译 意识形态 操控 语篇分析与翻译 被引量:5 2007年 语篇分析与翻译密切相关。熟悉语篇知识,掌握语篇分析方法,并将该理论应用于翻译教学与研究,对提高翻译水平和质量具有重要的指导作用。翻译的关键在语篇。翻译的目的是创造等值,创造在语篇层面上的等值。译者必须根据原文和作者的意图表达完整的语义,使译文成为文理通顺、符合语法和逻辑的篇章。 姜海清关键词:语篇 衔接 连贯 翻译 言语行为理论与翻译 被引量:18 2004年 奥斯汀的言语行为理论贯穿于翻译的全过程,能动地指导着翻译实践。在翻译过程中,译者关注的焦点始终应是原作意图和译文读者。翻译不能仅仅停留在译文与原文在语言表层意义上的相等,而要使二者真正达到语用或功能上的对等。 姜海清关键词:言语行为理论 翻译理论 文化语境 Sapir-Whorf Hypothesis and Translation 2013年 Sapir-Whorf hypothesis has its implication in translation studies. Each language is a peculiar whole. It is a product, even an expression, of the spiritual personality and the cultural particularity. Translation is a kind of interlingual and intercultural communication. It involves not only the transference from one language into another, but a whole set of extra-linguistic criteria. In translating we are always crossing a greater or lesser barrier or divide. 姜海清关键词:HYPOTHESIS IMPLICATION LINGUISTIC 国际化视野下大学英语教师转型发展探究 被引量:4 2013年 目前大学英语教学主要以社会文化知识为载体,侧重语言本身的教学,实用性欠缺。专门用途英语教学则具有很强的针对性,能够弥补目前大学英语教学的缺憾。在此背景下,大学英语教师也面临着转型的挑战,首先要考虑并确定自己的专业方向,此外,还需要考虑教学方式,可以选择与专业教师合作教学,亦或独立教学。这些对教师转型发展至关重要。 姜海清关键词:专门用途英语 教师转型 教学方式 浅析翻译中词汇层次的不对等现象 2004年 每个单词或词汇单位都有其个性,都具备使其区别于别的词的某种东西。正是词汇意义构成了词语的最明显的个性。D.A.Cruse认为,就词汇和话语而论,我们可以区分四类不同的意义。即主题意义(propositional meaning)、表情意义(expressivemeaning)、假想意义(presupposed meaning)和联想意义(evoked meaning)。 姜海清关键词:翻译 不对等现象 英语 语境与歧义 被引量:8 2006年 言语行为是在特定的语境中进行的。语境可分为两大类。一类为显性语境,另一类可称之为隐性语境。学者们普遍认为,大多数情况下语境有助于化解歧义。然而,我们发现语境有时也是产生歧义的原因之一,因为语境可以为歧义提供合理的语用解释。 姜海清关键词:语境 歧义 异化与归化:跨文化交际的兼容策略 被引量:2 2005年 在跨文化交际过程中究竟应采取何种策略受诸多因素的影响。在处理外语文本时有的刻意采取归化的方法,有的则采取异化手段,旨在保留语言和文化异质。异化将成为发展趋势,但与此同时,归化也是不可缺少的手段。文化交流工作者要把握好度,努力在异化和归化之间寻求最佳平衡点。 姜海清关键词:跨文化交际 异化 归化 浅谈翻译目的论 被引量:29 2002年 翻译目的论反映了翻译理论的全面转向 ,即由原先占主导地位的语言学以及侧重形式的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。目的论认为 ,译本的预期目的决定翻译的方法和策略。在翻译过程中应遵循三个总体原则 ,即目的原则。 姜海清关键词:翻译目的论 翻译理论 译本 英语 汉语