唐勤泉
- 作品数:9 被引量:10H指数:2
- 供职机构:阿坝师范高等专科学校外语系更多>>
- 相关领域:语言文字文学轻工技术与工程更多>>
- 描写译学框架下的翻译定义研究
- 2010年
- 基于先验猜测的传统翻译定义不能全面客观反映翻译活动的真实存在,存在着很大的局限性。图里的翻译定义以实证为基础,充分尊重不同历史时期、不同文化背景下的翻译实践与判定翻译的标准,把所有被译入语系统视作翻译的语言活动都纳入了翻译的范畴,翻译研究的对象空前扩大,具有重大的理论价值。
- 唐勤泉
- 关键词:描写译学翻译定义
- “对等”翻译观:从边缘回到中心
- 2010年
- "对等"是翻译的本质属性,是影响译者决策的主导参数。否定"对等"、解构"忠实"等于剥离了翻译的本质属性,翻译赖以生存的现实基础将不复存在,翻译研究势必由一门有特定研究对象、严密体系的学科演变成几乎任何人都可以涉足的领域,不利于确立其独立的学科地位。
- 唐勤泉
- 论翻译的基本单位被引量:3
- 2006年
- 翻译是一个动态的过程,考察翻译的基本单位须以译者的心理活动为视角。句子自身的特性决定了它既是构建语篇的中枢单位,又是译者翻译实践的立足点和出发点。以它为基本单位真实反映了译者思维的全过程,能正确指引译者在谋篇布局中做到微观和宏观的协调统一,成功的为原文提供“最自然而又最贴近的对等”。
- 唐勤泉
- 关键词:翻译基本单位句子译者
- 翻译教学中的开放性翻译定义被引量:2
- 2010年
- 人类文化的多样性导致了翻译的多样性,只有"家族相似"才能最好地描述翻译原型范畴内部成员之间的关系。充分必要条件下定义的翻译存在着本质缺陷,翻译定义应该是开放的、非限定性的。翻译教学中采用开放性翻译定义,能避免传统定义给学生带来的单维、僵化的认识,让学生认识到翻译标准的灵活性,从而自觉根据翻译目的、译入语读者的语言规范、文学艺术规范和社会文化语境等灵活调整翻译策略,创造出适应社会需要的翻译作品。
- 唐勤泉
- 关键词:翻译定义翻译教学家族相似开放性
- 人际功能与翻译——功能语言学视角下的翻译策略研究
- 2010年
- 人际功能由语言的语气系统和评价系统执行。语气系统是实现人际功能的基础,评价系统有时发挥着至关重要的作用。因此,译者应当着力再现原文的语气系统和评价系统,充分体现这两个系统的各功能成分在人际功能的发挥方面的作用。为此,本文提出明晰化的翻译原则和具体化、前景化和阐释等翻译策略。
- 唐勤泉
- 关键词:人际功能语气系统明晰化翻译策略
- “最后”的晚宴——《晚宴》的文本分析
- 2010年
- 《晚宴》是尼古拉斯.蒙萨拉特的著名短篇小说。小说短小但寓意颇深,分两层叙事:第一叙事层是小说的框架,第二叙事层是主体,采用混合回叙,使小说自然流畅。整个小说以反讽的口吻道来,展示"朋友"间的人心叵测。小说暗喻"最后的晚餐",平淡中出奇招。
- 唐勤泉
- 关键词:反讽
- 经验功能与翻译——功能语言学视角下的翻译策略研究被引量:4
- 2010年
- 语言的经验功能描绘现实世界和心理世界中的各种过程,呈现给读者的是一幅幅图景。译者是原文图景的复制者,他的任务是让译文读者观察到与原文读者相似的图景,确保译文图景的完整性,准确再现原文人物、事件的特征及其相互关系,进而成功实现经验功能的对等。
- 唐勤泉
- 关键词:图景及物性系统翻译策略
- 辨名责实于细微 发众家宏论所未见——评曹明伦教授的“文本目的”与“非文本目的”论被引量:1
- 2010年
- 曹明伦教授在其新作《翻译之道:理论与实践》中首次界定并区分了翻译的"文本目的"与"非文本目的",以二元划分结束了对翻译目的之认识的多元化格局,廓清了认识,统一了思想,使我们对翻译目的的认识达到了一个新的高度,对译学界重新明确翻译的本质属性、界定译者的根本任务、规范译者的基本行为和保持翻译学的学科特点、避免学科危机有着十分重大的理论意义。
- 唐勤泉
- 关键词:翻译目的
- 辨名责实于细微 发众家宏论所未见——评曹明伦教授的“文本目的”与“非文本目的”论
- 2010年
- 曹明伦教授在其新作《翻译之道:理论与实践》中首次以全景视角,界定并区分了"文本目的"与"非文本目的",以二元划分结束了对翻译目的之认识的多元化格局,廓清了认识,统一了思想,对重新明确翻译的本质属性、界定译者的根本任务、规范译者的基本行为、保持翻译学的学科特点及避免学科危机有着重要的意义。
- 唐勤泉
- 关键词:翻译目的